Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларчӗ (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кровать ҫине ларчӗ.

Сел на койку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Полковник мана хирӗҫ креслӑ ӑшне майланса ларчӗ.

Полковник расселся напротив в кресло.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Манӑн вӑл ҫавӑн пек хытса кайнине пӗрре кӑна курма тиврӗ: куҫӗсем унӑн кӗленчеленсе ларчӗҫ, пичӗ чул пек шӑнса-хытса ларчӗ.

Я всего только один раз видел его в эти минуты: безжизненно стеклянели глаза и каменели черты его лица.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Петя тенкел ҫине ларчӗ, аллисене ҫиллес чӑмӑртарӗ.

Петя устало бросился на стул, гневно сжал кулаки.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ҫу йывӑҫҫи, турачӗсене хытарса, ҫиле парӑнмасӑр ларчӗ-ларчӗ, тет, те хуҫӑлчӗ анчӗ, тет.

Маслина напружилась сучьями против ветра — и сломилась.

Хӑмӑшпа ҫу йывӑҫҫи // .

Вӑл мулкачӑ ҫине тинкерсе пӑхрӗ, тет, те турат ҫине вӗҫсе ларчӗ, тет.

Старая сова посмотрела на русака и села на сук.

Тӑманапа мулкачӑ // .

Вӑл шыв хӗррине ларчӗ, тет те, хуйхӑрса йӗре пуҫларӗ, тет.

С горя сел на берег и стал плакать.

Ҫынпа шыври (вутӑш) // .

Вӑл хӑй пуҫӗнчи шлепкине — тӳррипе каласан, арҫын шлепкине — хыврӗ те кунта килти пекех вырнаҫса ларчӗ.

Она сняла свой головной убор — попросту мужскую шляпу — и расположилась здесь как дома.

LXI сыпӑк // .

Ҫав сехре хӑпса пӗтнисем ҫинченех ҫӗнӗрен те ҫӗнӗрен, анчах хуллентерех калаҫса ларчӗ вӑл.

Вновь и вновь, но все тише и тише повторялись те же речи о пережитых ужасах.

LI сыпӑк // .

Луиза аран ҫеҫ хӑй йӗнерӗ ҫине улӑхса ларчӗ.

Луиза с трудом взобралась в седло.

XLIX сыпӑк // .

Эль-Койот кантрана тивме те ӗлкӗреймерӗ, вӑл унӑн йӗри-тавра тата хытӑрах туртӑнса ларчӗ.

Прежде чем Эль-Койот успел дотронуться до лассо, оно еще туже затянулось вокруг него.

ХLVIII сыпӑк // .

Вӑл мӗн хӑтланнине пӑхса аптӑраса кайрӗ те ним шарламасӑр лаша ҫинче ларчӗ.

Он был озадачен ее поведением и молча сидел на лошади.

ХLVIII сыпӑк // .

Халӗ ӗнтӗ ҫав ӗмӗт пӗтӗмпех пӗтсе ларчӗ.

Теперь эта надежда рухнула.

ХLVIII сыпӑк // .

Хӑйӗн лашине хӑвӑрт йӗнерлесе, вӑл ун ҫине сиксе хӑпарса ларчӗ те сиккипе яра пачӗ.

Быстро оседлав свою лошадь, он вскочил на нее и скакал.

ХLVII сыпӑк // .

Тымарсенче юн та хытса ларчӗ!

Кровь застыла в жилах!

ХLVII сыпӑк // .

Савӑта вырӑнне лартсан, тарҫӑ ним шарламасӑр пукан ҫине ларчӗ.

Поставив бутыль на место, он вернулся и молча сел на стул.

ХLIII сыпӑк // .

Хӑйне Баллибалахра мӗнле савӑнӑҫсем кӗтни ҫинчен шухӑшласа ларнӑ пек, Фелим пӗр хушӑ ним шарламасӑр ларчӗ.

Некоторое время Фелим просидел в молчании, как бы мысленно перебирая те радости, которые ждут его в Баллибалахе.

ХLIII сыпӑк // .

Чӗлхем те пыр ҫумнех ҫыпҫӑнса ларчӗ.

У меня прямо язык прилип к глотке.

ХLIII сыпӑк // .

Нумай ҫӳренипе ывӑннӑскер, Кольхаун хуҫа чӗннипе усӑ курса, пуҫ шӑмми ҫине вырнаҫса ларчӗ.

Утомленный длительной прогулкой, Кольхаун воспользовался приглашением хозяина и уселся на черепе.

XXIX сыпӑк // .

Ним чӗнмесӗр стойка патнелле иртсе, Морис пушӑ вырӑна пырса ларчӗ.

Молча подойдя к стойке, Морис занял свободное место.

XIX сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех