Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартӑмӑр (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир вӑл таврӑнасса виҫӗ сехет кӗтсе лартӑмӑр.

Мы часа три дожидались его возвращения.

Тухатнӑ вырӑн // .

Эпир сӗтел умнерех сиксе лартӑмӑр, вӑл вара халапне пуҫларӗ:

Мы придвинулись к столу, и он начал.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // .

— Ҫапла ҫав, сирӗн тупӑсем мӗнле кӗмсӗртетнине итлесе лартӑмӑр

Куҫарса пулӑш

XXIII // .

Мана кирлӗ хутсем туса пачӗҫ, эпир вара тӑваттӑн, икӗ ҫӗмрӗк танк ҫине лартӑмӑр та тухса кайрӑмӑр.

Мне сделали необходимые бумаги, и мы сели вчетвером на два поломанных танка и поехали.

XX // .

— Манпа Бойченко калаҫрӗ, унӑн кабинетӗнче пӗр икӗ сехет лартӑмӑр.

— Бойченко со мной беседовал, в его кабинете часа два просидели.

XXIV // .

Эпӗ, ҫав чертежсене тупрӑм та, Клава аппупа пӗрле вӗсене пӑхса нумайччен кулса лартӑмӑр», — тенӗ вӑл ҫырӑвӗнче.

Она нашла эти чертежи и много смеялась с тетей Клавой над ними.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Эпир чылайччен чӗнмесӗр лартӑмӑр.

Мы долго сидели молча.

XXVIII // .

Эпир пӗр пӗрене ҫине лартӑмӑр таӗҫ ҫинчен калаҫма тытӑнтӑмӑр.

Мы сели на какое-то бревно и завели деловой разговор.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Эпир шыва май пынипе ишме пӑрахрӑмӑр, хуран йӗри-тавра лартӑмӑр та алӑпах ҫиме пуҫларӑмӑр.

Мы перестали грести, предоставив лодке плыть по течению, собрались вокруг котла и начали есть прямо руками.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Хаваслӑн кӑшкӑрса, эпир кимӗ ҫине кӗрсе лартӑмӑр.

Шумной гурьбой мы все попрыгали в лодку.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Каҫхине эпир нумайччен калаҫса лартӑмӑр, анчах кирли ҫинчен пӗр сӑмах та тапратмарӑмӑр.

Вечером мы с ним еще поговорили, но все о пустяках.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Эпир аннепе унӑн шӑпи ҫинчен калаҫса лартӑмӑр.

А мы с матерью принялись горевать об его судьбе.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

— Ну, лартӑмӑр, ачамсем, — пуҫларӗ Корнилов.

— Ну вот, сели напоследок, — проговорил он.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Эпир вӑрахчен пытанса лартӑмӑр, пиратсем вырӑнтан тапранса каясса кӗтрӗмӗр.

Мы долго сидели в засаде и с нетерпением ждали, когда же пираты тронутся с места.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Пурӗ пӗрле пуҫтарӑнса баркаса шыв илеймен типӗ те ҫӳллӗ ҫӗре кӑларса лартнӑ хыҫҫӑн, эпир, малашне мӗн тӑвасси ҫинчен канашласа пӑхас тесе, канма лартӑмӑр.

После того как мы общими силами втащили баркас на такое высокое место, куда не достигает прилив, мы присели отдохнуть и посоветоваться, что же нам делать дальше.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Кимӗ шывра мӗнле ҫӳренине сӑнаса пӑхас тесе, эпир иксӗмӗр те кимӗ ҫине кӗрсе лартӑмӑр.

Мы оба сели в лодку, чтобы испытать ее ход.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Эпир, вунпӗр ҫын, пурсӑмӑр та кимӗ ҫине кӗрсе лартӑмӑр, вара пире шавласа кӗрлекен хумсем тинӗс тӑрӑх илсе кайрӗҫ, мӗншӗн тесен, тӑвӑл тамалчӗ пулин те, ҫыран хӗрринелле ҫав тери ҫӳллӗ хумсем чупаҫҫӗ, тинӗсе тӗрессипех урнӑ теме пулать.

Мы все, одиннадцать человек, вошли в шлюпку и отдались на волю бушующих волн, так как, хотя шторм уже поутих, все-таки на берег набегали громадные волны и море по всей справедливости могло быть названо бешеным.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Эпир вара часах карап ҫине лартӑмӑр, хамӑрпа пӗрле шлюпкӑна та илтӗмӗр.

Вскоре мы очутились на палубе вместе с нашей шлюпкой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Эпир шлюпкӑна карап ҫумне туртса илтӗмӗр те пурте ун ҫине анса лартӑмӑр.

Тогда мы подтянули шлюпку под нашу корму и все до одного спустились в нее.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Лӑштӑрах лартӑмӑр эпир, хуҫан аллисем вӗҫерӗнчӗҫ…

Все мы так и присели, а у хозяина руки опустились…

VI // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех