Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларнипе (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӗмӗ унӑн ним майсӑр ҫуркаланса пӗтнӗ, юн хытса ларнипе кункрашкаланса кайнӑ.

Куҫарса пулӑш

14 // .

Григорий вырман тырӑ патне хырӑмпа шуса пычӗ те, тулли пучахсене суйласа илсе, аллаппи ҫинче лутӑркаса шӗкӗлчерӗ, унтан нумай ларнипе пирченсе кайнӑ пӗрчӗсене чӑмлама пуҫларӗ.

Куҫарса пулӑш

12 // .

Ставрополь хальчченхи пекех тӳрем сӑрт тӳпинче ларнипе ҫеҫенхиртен нумай ҫӳлерех ҫӗкленсе выртать пулсан та, унӑн сарлака та анлӑ урамӗсемпе проспекчӗсем ҫаплах центртан уялла тухаҫҫӗ пулсан та, ҫӳллӗ топольсем унчченхи пекех пӗлӗтелле кармашса лараҫҫӗ пулсан та, — хулана ниепле те палласа илме ҫук.

Ставрополь лежал на пологой хребтине, весь вставая над степью; разбегались от центра к полю его широченные, с достатка скроенные улицы и проспекты, к небу тянулись высоченные тополя… — город никак было не узнать.

XIX // .

Курӑк ӳссе ларнипе килкарти ансӑр та хӗсӗк пек туйӑнать; хапха патӗнчен ҫенӗхелле пыракан сукмак та ансӑрланнӑ, ҫавӑнпа вӑл, кӑшт анчах палӑрать.

Двор порос травой и казался узким и тесным; дорожка от ворот к сенцам тоже сузилась и была чуть заметна.

XXIII // .

Пӗтӗм текста тепӗр хут ҫырса каҫченех сӗтел хушшинче ларнипе вӑл тарласа кайрӗ, чавси те ыратакан пулчӗ.

Весь потный, с болью в правой руке, он просидел за столом до вечера, переписывая весь текст набело.

XIX // .

— Евсей Фомич, — терӗ Евсей, шӑрӑхпа тата ӗҫсӗр ларнипе аптӑранӑ хӗрлӗ йытӑ ҫине пӑхкаласа, — санӑн ӗҫ ответлӑ…

— Евсей Фомич, — сказал Евсей, поглядывая на рыжую собаку, изнывавшую от жары и безделья, — должность у тебя ответственная…

X // .

Ҫемҫе курӑк хушшинче нумай сехет хушши ларнипе тата вӑрмантан килекен сулхӑна туйса, Евсей ӳт-пӗве чӗтретнинчен ерипен хӑтӑлчӗ, лӑпланчӗ.

Много часов сидя на мягкой траве и ощущая прохладу, идущую из лесу, Евсей постепенно избавился от лихорадки и успокоился.

X // .

Ҫав самантра ӑна кун каҫа элеватора миҫе тонна тырӑ турттарса кайнине, йӗтем ҫинче мӗн чухлӗ юлнине, ӗҫре ҫынсем ҫитнипе ҫитменнине, сортировкӑсемпе веялкӑсем ахаль ларнипе ларманнине, машинӑсемпе лавсене епле хӑвӑрт тиенине пӗлсе тӑрас шухӑшсем ҫавӑрса илнӗ; кунта ӗҫе япӑх мар йӗркеленине хӑй курса ӗненмесӗр, вӑл станран кайма шутламан.

А о том, сколько за день вывезено зерна на элеватор и сколько его еще осталось на току, хватит ли людей, не простаивают ли сортировки и веялки, быстро ли нагружают машины и подводы, — не уезжал со стана до тех пор, пока сам не убеждался, что дело тут налажено неплохо.

III // .

Иккӗшӗ те пӗр-пӗрин ҫине пӑхса чӗнмесӗр лараҫҫӗ, хӑйсен асапне мӑшлатса ларнипе тата аллапписемпе шӑнасене ҫапнипе палӑртаҫҫӗ.

Оба глядят друг на друга, молчат и выражают свои мучения пыхтеньем и хлопаньем ладонями по мухам.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Головачевӑн ҫурчӗ сад хушшине пит тирпейлӗн пытанса ларнипе урамран, симӗс ҫулҫӑсем витӗр, шурӑ стена ҫинчи чӳречесем аран-аран, экран ҫинчи пек, курӑнаҫҫӗ.

так надежно прятался за садом, что с улицы сквозь сочную листву чуть-чуть виднелись окна на белой стене, как на экране.

XIV // .

Татьяна чавсисене сӗтел ҫине тӗрелетсе, янаххине алтупанӗ ҫине хурса ларнӑ — ҫакӑн пек ларнипе унӑн сӑн-пичӗ те, кӑштах тӗтреллӗрех куҫӗсем те, куҫхаршисем хушшинчи ҫӳҫ пайӑрки те, — хӑйне хӑй тимлӗн те салхуллӑн тытса ларакан Татьяна пӗтӗмпех Ильяна тата та ытларах килӗшрӗ, татах та хитререх пек туйӑнчӗ; Кондратьев ҫине вӑл, хӗрӗ ашшӗ ҫине пӑхнӑ пек, унӑн кашни сӑмахнех илтсе юлма тӑрӑшса, кӑмӑллӑн та тимлӗн пӑхса ларать.

Татьяна поставила локти на стол и оперлась щеками на ладони, — в таком положении ее лицо, и глаза, с чуть приметной поволокой, и завиток волос между бровями, и вся она, сосредоточенно-строгая, была для Ильи и милее и красивее; она смотрела на Кондратьева тем добрым взглядом, каким смотрит только дочь на отца.

XII // .

Пылчӑк ҫыпӑҫтарса лартнипе, шӑнса ларнипе ҫеҫ тытӑнса тӑрать.

Только и держится тем, что грязью ее склеило, а потом заморозило.

III // .

Вӗренекен ачасене ӗмӗр тӑршшӗпех пӗр япала ҫинчен, Ньютона тӗлӗнмелле пысӑк открыти тума пулӑшнӑ панулми ҫинчен каласа пурӑннипе те, е тата хими лабораторинче те кунӗн-ҫӗрӗн, асамҫӑ пек, кислотасемпе аппаланса ларнипе те ҫырлахма пултараймастӑп.

Всю жизнь рассказывать ребятам сказку о яблоке, которое привело Ньютона к великому открытию, или дни и ночи колдовать над кислотами в химической лаборатории.

XVII // .

Хушӑран, кӑшт тапак турткаласа ларнипе усӑ курса, унӑн политрукӗсем пур ротӑсенче те коммунистсемпе пит кӗске пухусем тата салтаксемпе калаҫусем туса ирттерчӗҫ.

Используя короткие перерывы на перекур, его политруки во всех ротах провели коротенькие собрания коммунистов и беседы с солдатами.

XVII // .

Малтан вӗсене нӳрлӗ алшӑллисемпе, ҫӗрӗк татӑкӗсемпе шӑлнӑ, анчах вӗсем час хуралса ҫулланса ларнипе савӑт-сапана вараланӑ ҫеҫ, ҫавӑнпа вӗсене алла та тытас килмен…

Сперва ее вытирали сырыми полотенцами, тряпками, но они скоро так загрязнились, промаслились, что только грязнили посуду, да и в руки взять их было уже противно…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Комиссар ачасем ҫине пӑхрӗ, куҫхаршисене пӗрчӗ, аллине сулчӗ те пукан ҫине ларчӗ; пукан йывӑр ҫын ларнипе шатӑртатса илчӗ.

Комиссар посмотрел на мальчиков, махнул рукой и сел на табурет, заскрипевший под его тяжелым телом.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ывӑнса ҫитнӗ ача хӑйӗн хӑлхи янӑранине, нумай ларнипе тӑртанса кайнӑ ӳчӗ кӑштах сурнине труках ӑнланаймарӗ.

И не сразу понял сморившийся мальчуган, что это звенит у него в ушах, что это тихонько ноет его затекшее от долгого сидения тело.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Паллах, ӗҫ шӑп ҫакӑн пек килсе тухасса шанма ҫук, анчах утрав варринче, тусемпе вӑрмансем хушшинче, тинӗсрен аякра, пурӑнни ӗмӗрлӗхех тӗрмере хупӑнса ларнипе, ирӗке тухас ӗмӗте мӗн виличченех манӑҫа хӑварнипе пӗрех.

Конечно, мало было надежды на такую случайность, но укрыться среди гор и лесов, в глубине острова, вдали от моря, значило навеки заточить себя в этой тюрьме и до самой смерти забыть всякие мечты о свободе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Пӗр хускалмасӑр ларнипе вӗсем шӑнса та кайрӗҫ.

Сидя без движения, они замерзли.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // .

Вӗсем иккӗшӗ те кӑшт лӑпланчӗҫ, Вера Павловна записка илнипе, Рахметов — Вера Павловна запискӑна чуптунӑ вӑхӑтра темиҫе минут хушши чӗнмесӗр ларнипе.

Оба они поостыли, она от получения записки, он оттого, что просидел несколько минут молча, пока она целовала ее.

XXX // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех