Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларичченех (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Октябрь праҫникӗ умӗн темиҫе кун малтан, юр ларичченех отрядран Серьга Хахай килсе кайнӑччӗ.

За несколько дней до Октябрьского праздника еще по чернотропу из отряда приходил Серьга Хахай.

IX // .

Пӗлетӗр-и, — терӗ вӑл тин ҫеҫ чӳрече патне пырса тӑнӑ Озерова, — сирень ҫулҫисем хӗл ларичченех тытӑнса тӑраҫҫӗ.

И, знаете, — обратился он к Озерову, который тоже подошел к окну, — листья сирени держатся так до самой зимы.

XII // .

Ун вырӑнне, ӑна улӑштарма, вӗр-ҫӗнӗ, питӗ чаплӑ, калама ҫук хӑватлӑ ӗненӳ килет, вӑл тӗнче вӗҫленсе ларичченех вилӗмсӗр пулӗ.

На смену ей идет новая, божественная вера, которая пребудет бессмертной до конца мира.

XXI // .

Любишкин, йӗнерӗ ҫинче ҫаврӑнса, сулмаклӑ хӑмӑр чышкине пӳрнисем юхӑнса ларичченех хытӑ чӑмӑртаса тытрӗ те юнаса хӑварчӗ.

Любишкин, поворачиваясь на седле, сжал до отека в пальцах ядреный бурый кулак, посулил:

36-мӗш сыпӑк // .

Смарагдлӑ ҫын патне ҫӗленсемпе скорпионсем ҫывхараймаҫҫӗ; смарагда ҫӗлен куҫӗ умӗнче тытса тӑрсан, вӗсенчен шыв юхма пуҫлать, мӗн суккӑрланса ларичченех юхать вара ҫаплалла.

Кто носит смарагд, к тому не приближаются змеи и скорпионы; если же держать смарагд перед глазами змеи, то польется из них вода и будет литься до тех пор, пока она не ослепнет.

VIII сыпӑк // .

— Хӑв эсӗ, Макарҫӑм, Майӑн пӗрремӗшӗнче тӗнчери революци ҫинчен шкулта кӑнтӑрларан пуҫласа хӗвел анса ларичченех каларӑн-ҫке.

— Ты, Макарушка, на Первое мая об мировой революции с полден до закату солнца в школе говорил.

21-мӗш сыпӑк // .

Ывӑлӗ унпа хӗвел анса ларичченех ҫакӑн пек калаҫнӑ; амӑшӗ ун ӑссӑр калаҫӑвне ӗнтӗ сайраран сайра пӳлнӗ, малтан хӑйне мӑнкӑмӑллӑн тытнӑскер, халь вӑл пуҫне уснӑҫем уснӑ.

Так говорил сын с нею до заката солнца, она всё реже перебивала его безумные речи, и всё ниже опускалась ее гордая голова.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Вӗҫес, мотор чарӑнса ларичченех вӗҫес!

Лететь, пока не остановится мотор!

7 сыпӑк // .

Иртӗнсе кайнӑ ҫумкурӑкӗ ҫӗрӗн пӗтӗм сӗткенне ӗмсе ларнӑ, пӗтӗм хӗвел ҫутине хӑй ҫине туртса илнӗ; ыраша вӑл апат-ҫимӗҫсӗр хӑварнӑ, ҫавӑнпа та начар ыраш шӑркана ларичченех типсе ларнӑ, вӗсен пучахӗсем тӗшӗпе тулайман.

Разросшийся бурьян тянул в себя все соки земли, пожирал все солнечные лучи, он лишил рожь пищи, света, и колоски эти засохли еще до цветения, так и не налившись зерном.

4 сыпӑк // .

Вӗсем нумайччен, сассисем ҫӗтсе ларичченех кӑшкӑрса Аркаш пиччене чӗнчӗҫ.

Они долго, до хрипоты звали дядю Аркашу.

10 сыпӑк // .

Хӗвел анса ларичченех ачасене чӗнӳсем ярса пӗлтерчӗҫ, пӗтӗм хулари ҫамрӑксем вара, савӑнса хӗпӗртесе ҫӳремелле пулассине малтанах сиссе, вӗтеленсех праҫнике хатӗрленме тапратрӗҫ.

Приглашения были разосланы еще до вечера, и все дети в городке, предвкушая удовольствие, принялись впопыхах собираться на пикник.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // .

Кӗлтӑвакансем пурте пӗр ҫын пек, вӑл шутра ватӑ пачӑшкӑ та, вӗсене хисеплесе ура ҫине ҫӗкленчӗҫ те ҫав пӑчланнӑ ачасен тӑлӑха юлнӑ хурӑнташсем малти сак ҫине вырнаҫса ларичченех ура ҫинче тӑчӗҫ.

И все прихожане, даже сам старенький проповедник, почтительно поднялись им навстречу и стояли все время, пока родственники погибших не заняли места на передней скамье.

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // .

Ҫапла душмансенчен сыхласа аэропорта анса ларичченех пычӗҫ.

Так, охраняя от душманов, сопутствовали до посадки в аэропорту.

Виктор Петухов: «Тухсанах — мишень» // Ирина Кузьмина. «Сувар», 2019.02.15

Кил-йыш хуҫалӑхӗпе ҫыхӑннӑ йӑласенчен чылайӑшӗ чӑвашсен мӑн аслашшӗсем Атӑлпа Шурӑ Атӑл (Кама) ҫине килсе ларичченех йӗркеленсе кайнӑ пулас.

Куҫарса пулӑш

Кӗлӗ тата пил сӑмахӗсем // Виталий Родионов. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 5-11 с.

17. Турӑ Авраама тупа туса хывнӑ сӑмах пуласси ҫывӑхарнӑҫемӗн халӑх Египетра йышлӑлансах пынӑ, 18. Иосифа пӗлмен урӑх патша ларичченех ҫапла пулнӑ.

17. А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, 18. до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.

Ап ӗҫс 7 // .

49. Икӗ патша ҫапла пӗр-пӗринпе ҫапӑҫӑва кӗнӗ, Димитрий ҫарӗ каялла ҫаврӑнса тарнӑ, Александр ӑна хыҫран хӑваласа кайнӑ, ӗнтӗ ҫӗнтернӗ ӑна, 50. хӗрӳллӗ ҫапӑҫу мӗн хӗвел анса ларичченех пынӑ, Димитрий хӑй те ҫав кун вилнӗ.

49. И вступили два царя в сражение, и войско Димитрия обратилось в бегство; Александр преследовал его, и превозмог, 50. и весьма настойчиво продолжал сражение до самого захождения солнца, - и пал Димитрий в этот день.

1 Мак 10 // .

5. Хулана Седекия патшара вунпӗрмӗш ҫул ларичченех хупӑрласа тӑнӑ.

5. И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.

Иер 52 // .

Вӗсем халӗ — хирти курӑк пек, имшер калча пек, ҫурт тӑррине шӑтнӑ хунав пек, пучаха ларичченех вӗтеленнӗ тырпул пек.

они стали как трава на поле и нежная зелень, как порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился.

Ис 37 // .

1. Хӑвна Пултаракана ҫамрӑклах асӑнта тытса тӑр: йывӑр кунсем ҫитичченех, хӑвах «вӗсен ним ырри те ҫук!» теес ҫулсем ҫитичченех, 2. хӗвелпе ҫутӑ, уйӑхпа ҫӑлтӑрсем сӳнсе ларичченех, ҫумӑр хыҫҫӑн татах ҫумӑр пӗлӗчӗсем капланса тухичченех асӑнтан ан кӑлар.

1. И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: «нет мне удовольствия в них!» 2. доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды, и не нашли новые тучи вслед за дождем.

Еккл 12 // .

Вара Иерусалимра Турӑ Ҫуртне тӑвасси Перси патшине Дарий ларичченех чарӑнса тӑнӑ, ҫак ӗҫ Дарий иккӗмӗш ҫул патшара ларнӑ чухне ҫеҫ ҫӗнӗрен хускалнӑ.

И остановилось строение Иерусалимского храма до второго года царствования Дария, царя Персидского.

2 Езд 2 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех