Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лара (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсӗ те лара-тӑра пӗлместӗн-и?

Куҫарса пулӑш

XX // .

— Мӗн эсӗ лара-тӑра пӗлместӗн? — терӗ ӑна Воронин.

Куҫарса пулӑш

VIII // .

Ирина хӑй упӑшкине лайӑх пӗлет: хӑйӗн савӑнӑҫӗ ытлашши тулнипе тӑкӑнса тӑнӑ чухне Сергей яланах вырӑнта лара-тӑра пӗлмен: унӑн вӑрӑм та кӑштах курпунтарах пӗвӗ вырӑнтан вырӑна куҫкалама юратнӑ.

Ирина уже хорошо изучила своего мужа: обычно в ту минуту, когда радость его переливается через край, сидеть Сергей не мог, — вся его рослая, немного сутулая фигура просила движений.

XII // .

— Мӗнле лара-тӑра пӗлмен вӗри ҫынччӗ вӑл!

— Какой вьюжной породы был человек!

I // .

Комиссарӑн ывӑл ачи, пӗр пилӗк ҫулхискер, кӑтраланса хӑпарсарах тӑракан ҫӳҫлӗскер, ашшӗ пекех лара-тӑра пӗлменскер пулмалла, вӑл ҫаврака сӗтел умӗнче ларать, аллинче ун хӗвелпе ҫиҫсе тӑракан пысӑк улмасем.

Сынишка комиссара, лет пяти, вихрастый, видать, неугомонный, в отца, сидел у круглого стола и держал в руках светлые, налитые солнцем яблоки.

XII // .

Лара-тӑра пӗлмен Манто пичче ир те каҫ та камбузра кӑштӑртатнӑ.

В любой час дня и ночи можно было застать на камбузе хлопотливого дядю Манто.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ӗмӗрех эпир санпа ятлаҫаттӑмӑр, анчах эсӗ килте пулмасан лара-тӑра пӗлеймӗп.

Всю жизнь мы с тобой ругаемся, а как тебя нет дома, так я места не нахожу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Хӑй вӑл анса лара пуҫланӑ хӗвел пайӑркисем чалӑшса кӗрекен чӳрече енне ҫурӑмӗпе тӑнӑ.

Повернувшись спиной к северному окну, откуда падали косые лучи вечернего солнца.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Карчӑк та ӑна ӑшшӑн йышӑнчӗ, вара, вечеринка пулнӑ кунран пуҫласа, Оленин, каҫсерен хуҫисем патне кӗрсе, вӗсем патӗнче ҫӗрлечченех лара пуҫларӗ.

Старуха ласково принимала его, и со дня вечеринки Оленин часто по вечерам заходил к хозяевам и сиживал у них до ночи.

XXVI // .

Анчах та ҫапла хӑйне хӑй лӑпкӑ тыткалать, хыпӑнса ӳкмест пулин те, вӑл вӗҫӗмсӗр супӗлтетекен, лара-тӑра пӗлми Назаркӑран чылай чӗрӗрех, чылай вӑйлӑрах курӑнчӗ.

Но в этой медленности и степенности движений было больше оживленности и силы, чем в болтовне и суетне Назарки.

XIII // .

Упӑшкана эпӗ пӗтӗм вӑйӑмран сӗтӗрнӗ, ӑна хистесе-хӑваласах тӑнӑ, унпа лара-лара пӑхмасӑр калама вӗреннӗ, репетицисем тунӑ, ун мӑнаҫлӑхне хӗтӗрте-хӗтӗрте ҫивӗчлетнӗ, хуйха ӳкнӗ минутсенче хӑпартлантарнӑ.

Я тянула мужа изо всех сил, подхлестывала его, зубрила вместе с ним, репетировала, взвинчивала его гордость, ободряла его в минуту уныния.

XXII // .

Кам-тӑр, мундирсӑр, шурӑ кӗпе вӗҫҫӗн ҫеҫ, кашни минутрах хыҫалалла ӳке-ӳке те аллисемпе урайне тӗрене-тӗрене, пӳлӗм варринче лара-лара ташлатчӗ ӗнтӗ.

Кто-то, без мундира, в одной белой рубашке, плясал вприсядку посредине комнаты, ежеминутно падая назад и упираясь рукой в пол.

XVIII // .

Ҫула майӑн вӑл, урисене хӑвӑрттӑн йӑкӑш-йӑкӑш шуҫтарчӗ, лара-лара илчӗ, кӗлеткине шайлаштара-шайлаштара тӳрӗлетрӗ, темле хаваслӑ балет ташши валли па хатӗрленӗ евӗр, усӑннӑ аллисене сулкаларӗ.

На ходу он быстро шаркал ногами, приседал, балансировал туловищем и раскачивал опущенными руками с таким видом, как будто он выделывал подготовительные па какого-то веселого балетного танца.

VIII // .

Пӗррехинче эпӗ крепоҫрен тухрӑм та телӗнсех кайрӑм: инҫе те мар, ҫыран хӗрринчех (урӑхла каласан, эпӗ вӗсене кӗтнӗ вырӑнта мар) индеецсен пилӗк е ултӑ кимми лара парать.

Представьте же себе мое изумление, когда, выйдя однажды из крепости, я увидел внизу, у самого берега (то есть не там, где я ожидал их увидеть), пять или шесть индейских пирог.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Сиксе тӑтӑм та йӗри-тавра пӑхса илтӗм, пуҫа ҫӗклесе пӑхайрӑм — хӳме ҫинче манӑн попугай лара парать.

Я вскочил, дико озираясь, и вдруг, подняв голову, увидел на ограде своего попугая.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Каблешков лара-тӑра пӗлмест, юлан утпа нумай ҫӳрет.

Ибо Каблешков постоянно был в движении и много ездил верхом.

VII. Комитет // .

Вӑл пирӗн лара-тӑра пӗлмест…

Ты знаешь, какой он непоседа…

VI. Хӗрарӑм чунӗ // .

Цанко арӑмӗ часах каялла килсе кӗчӗ, хӑй лара-тӑра пӗлмест, вара ҫапла каласа хучӗ:

Но Цанковица сразу же вернулась, очень взволнованная, и объявила:

ХХХI. Алтӑнӑври улах // .

Цвета лара-тӑра пӗлмест!

Уж такая вертушка!

ХХХI. Алтӑнӑври улах // .

Мичо правительствӑна хурламасӑр лара-тӑра пӗлмест, Марко вара унпа тава кӗрет.

Мичо на каждом шагу поносит правительство, а Марко поносит турецкую веру.

XXI. Хур кӑтартма хӑтланни // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех