Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳршӗсене (тĕпĕ: кӳршӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уйрӑмах вӗсем юлашки уйӑхра урса кайрӗҫ, партизансем майлисене ҫеҫ мар вӗлереҫҫӗ, ҫавӑн пекех хӑйсем харкашса е судлашса пурӑннӑ кӳршӗсене те, хӑйсене парӑнман хӗрарӑмсене те, яла хӑйсен тӑванӗсем патне апат-ҫимӗҫ илме килекен хула ҫыннисене те касса-чиксе вӗлереҫҫӗ; сехетшӗн, авторучкӑшӑн, пушмакшӑн, пальтошӑн, портфельсемшӗн те хӗрхенсе тӑмаҫҫӗ, ал айне лекнисене пурне те вӗлереҫҫӗ; картла вылянӑ чухне тата ӗҫсе ӳсӗрӗлеҫҫӗ те пӗр-пӗрне персе пӑрахаҫҫӗ…

В последнее время они совсем озверели, резали, не разбирая, всех подряд — и сочувствующих партизанам, и соседей, с которыми поссорятся, и женщин, если те дают им отпор, и горожан, приходивших к родственникам за продуктами, четники убивали из-за часов, из-за автоматической ручки, из-за солдатских башмаков, из-за зимнего пальто, из-за сумки, они резали всех, кого попало, резали друг друга во время попоек или игры в кости…

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫанталӑк ҫинчен, тырпул епле ӳсни ҫинчен, пасарта ҫӑм, сурах сӗчӗ килте тӗртнӗ пир, виноград эрехӗ мӗн хак тӑни ҫинчен калаҫкаланӑ май, Скибан хӑйӗн ют ҫӗршыври кӳршӗсене хӑҫан тата мӗнле контрабанда таварӗсем пырса парасси ҫинчен, хӑй вӗсенчен мӗн илме кӑмӑллани ҫинчен пӗлтерме питех те чееленсе ҫитнӗ, ҫакна вӑл ҫӑмӑллӑнах тунӑ.

Говоря о погоде, о видах на урожай, о базарных ценах на шерсть и брынзу, домотканное полотно и виноградное вино, Скибан без труда ухитрялся сообщить условным шифром своим чужестранным соседям, когда и с каким контрабандным товаром они должны ждать его и что именно ему желательно получить взамен.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Пӑхкалатпӑр-ха, — ӑнлантарчӗ пӗр колхозница, — чикӗ леш енчи кӳршӗсене пӑхса савӑнатпӑр.

— Поглядываем вот, — объяснила колхозница, — на своих заграничных соседей и радуемся.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пограничниксем «кӳршӗсене» маларах сисессе Кларк чунтанах шанать.

Кларк твердо рассчитывал, тогда еще больше шансов на удачу.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл ним пӗлмен ача вӗт-ха, кӳршӗсене е ача-пӑчасене каласа пама пултарать.

Он не понимает еще и может как-нибудь проговориться соседям или ребятам.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакна астӑватӑп: пӗрре, ҫӗрле, ҫурта ҫути кӳршӗсене ан кансӗрлетӗр тесе ӑна картласа лартса, эпӗ «Мои университеты» вуласа лартӑм.

И помню, однажды ночью, при свечке, заслоняя ее огонь, чтоб не мешать соседям, я читал «Мои университеты».

36 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Турӑ сана пулӑштӑр, Ильич, — терӗ вӑл шӑппӑн, кӳршӗсене илтӗнми, упӑшкин ҫаннинчен тытса.

— Помоги тебе бог, Ильич, — прибавила она шепотом, чтобы не слыхали за перегородкой, и придерживая его за рукав рубахи.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— «Каҫалапа ывӑлу хӑй килтӗр, кӳршӗсене те систертӗр, ӑнлантӑн-и?» тетӗп.

«К вечеру, — говорю, — пусть сам твой сын за сапогом заходит, да пусть соседей захватит, понял?»

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Чылай шыраса ҫӳренӗ хыҫҫӑн пӗр нӳхрепре палланӑ кӳршӗсене шыраса тупрӑм, — чӗтреҫҫӗ, мана палласа та илеймерӗҫ.

Поискал, нашел все-таки в одном погребе знакомых соседей — посгибались, трясутся, узнать меня не могут.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӑҫта каяс килнӗ, ҫавӑнта каяҫҫӗ, кӳршӗсене эпӗ кӑмӑлларӑм.

Куда захотел, туда и поехал, мне понравились наши соседи.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ыран вуникӗ сехет тӗлнелле хӑвӑр кӳршӗсене кунта чӗнӗр, паллаштарӑр мана вӗсемпе.

Завтра часов на двенадцать пригласите сюда свидетелей, с которыми вы меня заодно и познакомите.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсем килнӗ чух эпӗ килте пулман та, анне кӳршӗсене ман ҫинчен каласа панӑ, халӗ пурте эпӗ еврейка иккенне пӗлеҫҫӗ.

Меня в это время дома не было, мать сказала соседям, что я ее дочь, и все узнали, что я еврейка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫавӑн чухне тин ман пуҫа пӗр шухӑш пырса кӗчӗ: мӗнле эпир пӗрне-пӗри, хамӑр кӳршӗсене сахал пӗлетпӗр.

В самом деле, я только тогда подумал, как всё-таки мало мы знаем друг о друге, о своих соседях.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унтан вара кӳршӗсене пулӑшмалла…

А потом и соседям помочь…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Амӑшне те, кӳршӗсене те лӑплантармаллах.

Нужно успокоить и мать и соседей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Килти сӗтел хушшинче те йӗркеллӗ, кӑмӑллӑ, хитрен, кӳршӗсене чӑрмантармасӑр юрлама тӑрӑшмалла.

И за домашним столом нужно петь приглушенно, стройно и красиво, чтобы не тревожить соседей.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем кун пек туни кӳршӗсене тата ытларах чӑрмантарать.

Но этим причиняют еще больше беспокойства соседям.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чылай вӑхӑт хушши тӗл пулакан кӳршӗсене, юри паллашман пулсан та (сӑмахран, столовӑйӗнче е ресторанта) отель тулашӗнче курсан саламлаҫҫӗ.

Своих ближайших соседей, с которыми долгое время приходилось сталкиваться, например, в столовой или ресторане, приветствуют и вне отеля (дома отдыха, санатория), хотя официально с ними и незнакомы.

Санаторинче, хӑнапа кану ҫурчӗсенче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӳршӗсене чӑрмантармасӑр ҫиме тӑрӑшмалла.

Кушать надо так, чтобы не беспокоить соседей.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Канфет хучӗсене ҫатӑртаттарса е программӑна лӳчӗркесе кӳршӗсене чӑрмантармалла мар.

Во время выступлений стараются не заниматься ничем, что может причинить беспокойство соседям: не шуршат конфетной бумажкой или программой, не щелкают замком сумочки, не качают головой и т. д.

Кинора, лекцире, театрта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех