Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртрӗм (тĕпĕ: кӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аран ӳкӗте кӗртрӗм аннене — кайрӗ.

Я еле уговорил мать уйти.

1941-мӗш ҫул // .

Хам ухмах, тем шуйтанне пула кӗртрӗм пулать ӑна.

Сама дура, на кой черт пустила его.

Виҫҫӗмӗш курӑну // .

Хӑрах пушмакӗн кӗли чалӑшса кайнӑччӗ, ҫавӑнпа та, танлаштарас тесе, эпӗ тепӗр пушмакӗн кӗллине хыпкӑчпа туртса кӑлартӑм, унтан пӑтисене мӑлатукпа ҫапса кӗртрӗм те пушмакӗсене ваксӑпа тасатрӑм.

Каблук у одного ботинка был стоптан, и, чтобы подровнять, я сдернул клещами каблук у другого, потом гвозди забил молотком и почистил ботинки ваксой.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Аран-аран, тет, Кальва хӗрне кайма ӳкӗте кӗртрӗм

Насилу-насилу уговорил я его добежать до реки Кальвы.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпӗ туя илтӗм, ҫав туяпа чӗрӗпе хамӑн шлепке ӑшне кустарса кӗртрӗм те киле илсе таврӑнтӑм.

Я взял палочку, скатил ею ежа в свою шляпу и понёс домой.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

— Задание ӗҫе кӗртрӗм, пӗр трактор юлмиччен йӗкерен кӑларса хӑвартӑм.

— Задание выполнено, тракторы все до одного выведены из строя.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

«Юрать-ха, эпӗ вӗсене вокзала ан пырӑр тесе ӳкӗте кӗртрӗм, — шухӑшларӗ вӑл, сарлака кантӑк патӗнче чарӑнса, пиллӗкмӗш хутран нумай хваттерсен ҫути ӳкнӗ картиш ҫине пӑхса. — Хӗвӗшӳллӗ вакунта, ҫын ҫинче пӗр-пӗрне нумай калаймӑн, ӗнер эпир пӗр бутылкӑ эрехпе ларнӑ чухне унтан нумайрах каларӑмӑр!»

«Хорошо, что я уговорил их не ходить на вокзал, — подумал он, останавливаясь у широкого окна и глядя с высоты пятого этажа в глубокий колодец двора, освещенный окнами многих квартир. — Вряд ли можно в вагонной сутолоке, на людях сказать друг другу больше, чем мы высказали вчера за бутылкой вина!»

1 // .

Аслӑ вырӑс писателӗсен романӗсене ыйтрӑн — эпӗ эсӗ мӗн ыйтнине пурнӑҫа кӗртрӗм

Попросил романы великих русских писателей — я это желание удовлетворила…

V // .

Риса та эпӗ питӗ тирпейлӗ пухса кӗртрӗм, малтанхи ҫул пухнӑ пӗрчӗсене пӗтӗмпех вӑрлӑх валли хӑвартӑм.

Рис я убрал так же тщательно, оставив весь первый сбор на посев.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫырусене хӑй куҫӗпе курса вулатӑр тесе кӗртрӗм те сана комитета…

Я для того и тянул тебя в комитет, чтобы ты своими глазами читал письма…

XIV. Кӗпҫе патӗнче // .

— Эпӗ чӗнмен вӗсене, хӑнана пыратпӑр тесе хӑйсем ҫулӑхрӗҫ вӗсем, киле халех кӗме тӑчӗҫ, каҫчен кӗтме аран-аран ӳкӗте кӗртрӗм.

— Не я их приглашал, они сами навязались в гости и норовили зараз же пройти в дом, насилу уговорил их подождать до вечера.

XXVI сыпӑк // .

Пӗррехинче ҫапла ирхине кӳршӗсен анчӑкне ҫенӗхе илӗртсе кӗртрӗм те, сухарипе астарса, ҫӑмне чӑн-чӑн ҫӳҫ илекен пекех ҫап-ҫара иртсе ятӑм.

И вот как-то утром заманил я в сенцы соседскую сучонку, сухарями заманил, и остриг ее догола, как заправский цирюльник.

XVI сыпӑк // .

Эпӗ пӗлмене петӗм, ҫав шакла пуҫлисене те ҫивӗтлисемпе пӗрлех класа кӗртрӗм, вӗрентрӗм.

Я же, делая вид, будто ничего не произошло, по-прежнему пускал этих стриженых в класс.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Ӗнер эпӗ: «Ну, ӳкӗте кӗртрӗм пулас-ха!» тесе пӗр картишӗнчен тухнӑччӗ кӑна, илтетӗп, пӗрин ҫӑвӑр сысни ҫӗҫӗ айне лекнипе: «Нӑрик-и-ик, нӑрик-и-ик!» — тӑвать.

Я вчера только с базу выхожу, думаю: «Ну, кажись, уговорил!» выйду и слышу: «Куви-и-и, куви-и-и!» — подсвинок какой-нибудь уж под ножом визжит.

15-мӗш сыпӑк // .

Эпӗ икӗ аллӑмпа та ун пуҫне лӳшкенчӗк ӑшне шаларах чышса кӗртрӗм.

Я же обеими руками втискивала его голову глубже в грязь.

II сыпӑк // .

Аран-аран ҫеҫ Лойкона эпӗ тӑна кӗртрӗм.

Насилу я привел его в себя.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

— Ҫапса кӗртрӗм

— Ну, запулил…

29-мӗш сыпӑк // .

Судья килсен пӗтӗмпех каласа парӑп тесе ӳкӗте кӗртрӗм-кӗртрӗмех ӑна, Петьӑна вара хӑй ҫинчен калаттартӑмӑрах.

Но я убедил её, что подробный отчёт нужно отложить до приезда судьи; зато Петю мы заставили рассказать о себе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Аран ӳкӗте кӗртрӗм вӗсене.

Я убедил их.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Эпир «стандарт» душ туянсаттӑмӑр, ӑна эп хамах вырнаҫтартӑм, ӗҫе кӗртрӗм.

Мы купили душ «стандарт», я всё приладила, устроила,

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех