Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртесшӗн (тĕпĕ: кӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл малтанах хӑйне хӑй: хӑрамалли нимле сӑлтав та ҫук, тесе ӳкӗте кӗртесшӗн пулчӗ.

Она начала самое себя уговаривать и уверять себя, что нет причин бояться.

XXXIII // .

— Ҫапла ҫав, — терӗ татах Паганель, ҫав тери ӳкӗте кӗртесшӗн пек пулса.

— Да, — снова заговорил Паганель тоном глубокого убеждения.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Хӑйӗн акӑш-макӑш чӗлхипе вӑл ӑна ӳкӗте кӗртесшӗн тӑрӑшать: текех пӗр ҫекунд та кӗтме юрамасть; мӗн тӑвас тени пулаймасан, кунта юлакансем каяканран та ытларах хӑрушлӑхра пулаҫҫӗ; пурин ырлӑхӗшӗн Таукӑн меслетсӗр ҫивӗчлӗхӗпе пӗр эпӗ ҫеҫ усӑ курма пӗлетӗп, — тесе ӑнлантарать.

На своём образном языке он старался втолковать ему, что нельзя терять ни одной секунды: что если задуманное не удастся, остающиеся окажутся в большей опасности, чем уехавший; что он один знает, как лучше всего использовать для общего блага чудесную лёгкость и быстроту бега Тауки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Сана эпӗ намӑса кӗртесшӗн мар атте.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Кӑлӑхах ӳкӗте кӗртесшӗн тӑрӑшатӑн.

И напрасно уговариваешь.

5 // .

Станичниксем! — ӳкӗте кӗртесшӗн пулнӑ пек аллине кӑкӑрӗ патне тытрӗ офицер.

Станичники! — офицер убеждающе прижимал к груди руки.

XV // .

Оля Антонова чӑваш чӗлхине тӑлмача кӗртесшӗн тӳлевсӗр тӑрӑшнӑ темиҫе ҫынна тав тумалла тата пулӑшмалла тесе шухӑшлать.

По мнению Оли Антоновой слова благодарности следует сказать именно тем, кто бесплатно трудился ради включения чувашского языка в переводчик, а также предложила им помочь.

Яндекс.Тӑлмача чӑваш чӗлхи кӗртнӗшӗн тав тунӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/24394.html

Наталья пуҫӗнче тепле ӑнсӑртран Ягоднӑйне Аксинья патне ҫитсе килме шухӑш пиҫсе ҫитрӗ — Григорие хӑйне каялла пама тилмӗрсе, Аксинйӑна ӳкӗте кӗртесшӗн вӑл.

Как-то внезапно созрело у Натальи решение сходить в Ягодное к Аксинье — вымолить, упросить ее вернуть Григория.

18 // .

Мана тӗрлӗ-мӗрлӗ княҫсемпе граф таврашӗсем кӗртесшӗн мар, а эпӗ пурӗ-пӗр кӗрсе кайрӑм.

Меня это разные-подобные князья с графьями не пускать, а я иду.

7 // .

— Юрать, эсӗ ӑна пӗлместӗн пулсан, эпӗ сана каласа парам, — ӳкӗте кӗртесшӗн пулчӗ Чернышов, Сталин праҫник умӗн Мускавра тухса каланине Умрихин хӑйпе пӗрле вуланине лайӑх пӗлчӗ пулсан та.

— Ладно, если ты этого не знаешь, я тебе расскажу, — согласился Чернышов, хотя хорошо знал, что Умрихин вместе с ним читал речь Сталина перед праздником в Москве.

XX // .

— Николай Петрович, — пуҫларӗ вӑл, палӑрмаллах хумханса, — ун пек пулас пулсан, эсӗ кайсан, вара пирӗн пӗтӗм… мӗнле пулӗ-ха, пирӗн унта мӗнле плансем пуррине эсӗ пӗлетӗн вӗт-ха, — ку тӗлте вӑл район планӗсем ҫинчен Кондратьев пирвайхи хут илтмелле пекех хӗрӳллӗн калама пуҫларӗ; ҫутҫанталӑка улӑштарса ҫӗнетесси ҫинчен, электрификаци ҫинчен каларӗ, анчах каллех хӑй ҫинчен, Кондратьевсӑр епле ӗҫлесси ҫинчен шухӑшларӗ; Кондратьев Рощенски районӗнчен нихӑҫан та, конференци решенийӗ пулсан та каяс ҫуккине хӑйне ӳкӗте кӗртесшӗн пулчӗ.

— Николай Петрович, — начал он заметно волнуясь, — если так, если ты уйдешь, а как же тогда все наше… у нас… ты сам знаешь… такие планы… — здесь он начал говорить также же горячо, как будто Кондратьев должен был впервые услышать о районном плане; и стал говорить об изменении природы, об электрификации, но опять подумал о себе и о том, как работать без Кондратьева; Кондратьев хотел убедить себя, что никогда не уедет из Рощенского района, даже если бы это было решение конференции.

XVIII // .

Упӑшки ӑна ырӑпа ӳкӗте кӗртесшӗн пулчӗ.

Уговаривал он тоже добром.

I // .

— Ӳкӗте кӗртесшӗн пулса, урӑх ан та калаҫ!

— И больше не отговаривай меня!

IX // .

Шофер вӗсем кӑтартни-суллани ҫине пачах та ҫаврӑнса пӑхман пек туйӑнать; «эмка» каялла чакса сулӑм илчӗ, — шофер машинӑна чупса пынӑ ҫӗртех шыва кӗртесшӗн пулчӗ пулмалла, — анчах темӗн каллех шыв хӗрне ҫитсен тапах чарӑнчӗ.

Шофер, казалось, не обращал никакого внимания на их жесты и взмахи: «эмка» отбежала назад и разогналась — очевидно, шофер хотел с разбегу заехать в реку, — но почему-то опять у самой воды затормозила.

XV // .

Танкӑн гусеницисем ялкӑшса та чанкӑртатса, пӗтем уй-хире, Андрейӑн окопне, йывӑҫ тӗмисене пурне те хӑйсен айнелле туртса кӗртесшӗн

Гусеницы танка, блестя и скрежеща, с бешеной силой тянули под себя все поле, окоп Андрея, кустарник…

XXIII // .

Военфельдшер Марина Володьӑна кӗртесшӗн марччӗ, анчах ача: «Марина аки, мӗнле-ха капла… ӑна эпӗ хам тупрӑм вӗт, вӑл мана паллать!» — тесе пӑшӑлтатма пуҫласан, хирӗҫ тӑраймарӗ: «Кӗр те, анчах шӑп пул» — терӗ.

Военфельдшерица Марина не хотела пускать Володю, но он зашептал: «Тетя Марина, ну как же так… Я же его сам нашел, он же меня знает!..» — и Марина не могла противиться, только велела быть тише.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Вӗсем ӗнтӗ лавсенчен пӗр виҫҫӗр утӑм аяккарах кайрӗҫ; урисене аран-аран сӗтӗрсе, шавламасӑр-тумасӑр, сӗрекене вӗсем хӑмӑш ҫывӑхӗпе малаллах туртрӗҫ, шыв ҫийне, пулла хӑратса сӗрекене кӗртесшӗн, аллисемпе ҫапкаларӗҫ, хӑмӑша кашӑртаттарчӗҫ.

Они забрели от подвод шагов на триста; видно было, как они, молча и еле двигая ногами, стараясь забирать возможно глубже и поближе к камышу, волокли бредень, как они, чтобы испугать рыбу и загнать ее к себе в бредень, били кулаками по воде и шуршали в камыше.

V // .

Пуҫӗ айне хайхи ҫыхха хучӗ, тӑна кӗртесшӗн те хӑтланса пӑхрӗ.

Там он подложил ей под голову узел и попытался привести ее в чувство.

XV. Курнӑҫу // .

Хӑй ҫав пӑлхава хутшӑнас пулсан та ачисене унта кӗртесшӗн пулмарӗ.

Он хотел, чтобы они остались в стороне от потока, волны которого захлестнули его самого.

XIV. Кӗпҫе патӗнче // .

Ҫак ырӑ чӗре, хӑйне ачашлаттарасшӑн та хутне кӗртесшӗн чун хавалӗпе тунсӑхласа ҫитнӗскер, Огнянова курсан, таса кӑмӑлпа вӗҫӗ-хӗррисӗр савса, хӗрӳллӗ ҫулӑмпа хыпӑнса илчӗ.

Это бедное сердце, стосковавшееся по нежной ласке и сочувствию, воспылало к Огнянову горячей, чистой и беспредельной любовью.

XII. Бойчо Огнянов // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех