Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каламасӑр (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Настя пуҫне ҫӗклерӗ, йытӑ ҫине пӑхрӗ, вара ҫаплах, нимӗн те каламасӑр, пуҫне усса антарса, тӳрех ҫырла ҫине хучӗ.

Настя подняла было голову, поглядела на собаку и так, ничего не сказав ей, опустила голову обратно и положила ее прямо на ягоду.

X // .

— Эсӗ пире пӑрахса каятӑн… пире пӑрахса каятӑн, юратнӑ тӑванӑм, — пуҫларӗ вӑл: — паллах, нумайлӑха мар; анчах ҫакӑнта эпӗ сана каламасӑр… эпӗ… эпир… мӗн чухлӗ эпӗ… ҫавӑн чухлӗ эпир…

— Ты нас покидаешь, ты нас покидаешь, милый брат, — начал он, — конечно, ненадолго; но все же я не могу не выразить тебе, что я… что мы… сколь я… сколь мы…

XXVIII // .

Василий Иванович самантрах кӑвакарса кайрӗ те, пӗр сӑмах каламасӑр, кабинета сирпӗнчӗ, ҫавӑнтах тамӑк чулӗ илсе тухрӗ.

Василий Иванович вдруг побледнел весь и, ни слова не говоря, бросился в кабинет, откуда тотчас же вернулся с кусочком адского камня в руке.

XXVII // .

— Эсир вара ҫав каламасӑр тӑнин сӑлтавне, ман ӑшра мӗн пулса пынине пӗлесшӗнччӗ-и?

— И вы желали бы знать причину этой сдержанности, вы желали бы знать, что во мне происходит?

XVIII // .

— Эсир эпӗ туртӑнса тӑнине, хӑвӑр каланӑ пек… — каламасӑр тӑнине асӑрхарӑр-и?

— А вы заметили во мне сдержанность… как вы еще выразились… напряженность?

XVIII // .

Сирӗн, мӗнле калас ӑна, эсир туртӑнса тӑни, каламасӑр тӑни, юлашкинчен, йӑлтах сирӗлсе каяссине эпӗ шансах тӑратӑп.

Я уверена, что ваша эта, как бы сказать, ваша напряженность, сдержанность исчезнет наконец?

XVIII // .

— Харпӑрхӑй ӑшӗнче мӗн пулса пынине каламасӑр тӑма сӑлтав та курмастӑп эпӗ.

— А я не вижу, почему нельзя высказать все, что имеешь на душе.

XVIII // .

Вӑл кирлӗ мар ҫӗртенех хӑйӗн сӑмахне вӑрӑма тӑсать, «папаша» сӑмаха каламасӑр хӑварать, пӗрре тата, ун вырӑнне, шӑл витӗр кӑна пулин те, «отец» тесе те ячӗ; хӑйне ытлашши ирӗклӗнтерех тытнипе вӑл кирлинчен чылай ытларах эрех тултарчӗ те, ӑна пӗтӗмпех ӗҫсе ячӗ.

Он без нужды растягивал свою речь, избегал слова «папаша» и даже раз заменил его словом «отец», произнесенным, правда, сквозь зубы; с излишнею развязностью налил себе в стакан гораздо больше вина, чем самому хотелось, и выпил все вино.

IV // .

— Эсӗ ҫывӑрмастӑн-и-мӗн? — ыйтрӗ унран пиччӗшӗ, анчах хӗр, ӑна пӗр сӑмах та каламасӑр, пирӗнтен чупса иртсе кайрӗ.

— Ты разве не спишь? — спросил ее брат, но она, не ответив ему ни слова, пробежала мимо.

II // .

Тарҫине пӗр сӑмах та каламасӑр, Фабий террасӑна тухрӗ: кунтан павильон курӑнать.

Ни слова не ответив своему слуге, Фабий вышел на террасу, откуда был виден павильон.

XIII // .

Кӗскен каласа патӑм, нумайӑшне каламасӑр ирттертӗм, нимех те пулман пек кӑтартма тӑрӑшрӑм.

Я отвечал ей в немногих словах, выпуская многие подробности и стараясь придать всему вид самый невинный.

VIII // .

Катя: эсӗ чупакан енче шурлӑх пулмалла тесе каласшӑнччӗ, анчах ним каламасӑр кулса ячӗ.

Катя хотела сказать, что в той стороне, куда он бежит, должно быть болото, но не сказала и тоже засмеялась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Михеич сӑмахне хирӗҫ нимӗн каламасӑр, Катя малалла утса иртрӗ.

Ничего не сказав на слова Михеича, Катя хмуро пошла вперед.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Фельдфебель, аллине кӑмӑллӑн сӑтӑркаласа, ушкӑн патне пычӗ, вырӑс сӑмахӗсене пӑсса тата нимӗҫ сӑмахӗсемпе хутӑштарса ҫапла каларӗ: партизансене пулӑшакан «вырӑс сыснисем», тепӗр майлӑ каласан, лашасене ӑҫта хуса кайнине каламасӑр пытарса тӑракансем, хӑйсене хӗрхенессе ан кӗтчӗр, эпир, нимӗҫсем, фронтран лайӑх хыпарсем илтнӗ ятпа пӑртак кӑмӑлланма пултаратпӑр.

Самодовольно потирая руки, фельдфебель вернулся к толпе и, мешая исковерканные русские слова с немецкими, сказал, что «русские свиньи», помогающие партизанам, то есть скрывающие, куда угнали лошадей, недостойны жалости, но они, немцы, ради хороших вестей с фронта готовы проявить сегодня немножечко милосердия.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Василиса Прокофьевна вара ҫакӑн пек вӑхӑтра калама хӑнӑхнӑ сӑмахсене: «Мӗн эсӗ, тӑванӑм, пӑртак пурӑнӑпӑр-ха», тесе кӑшт ҫеҫ каламасӑр тытӑнса юлчӗ: мӗншӗн пурӑнмалла унӑн?

Василиса Прокофьевна чуть было не сказала привычную в таких случаях фразу: «Что ты, родимый, еще поживем», но сдержалась: зачем ему жить?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Хӗрача ним каламасӑр пуҫне усрӗ.

Ничего не сказав, девочка наклонила голову.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫавна май автор стильне тытса пыма тӑрӑшнӑ хушӑрах пӗр сӑмахне те, пӗр пуплевне те чӑн-чӑн чӑвашла каламасӑр е сиктерсе хӑварса иртсе каймалла мар.

Куҫарса пулӑш

Куҫаракантан // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 502–503 с.

Каламасӑр та паллӑ, малашне эпир майлӑ самант килсе тухсанах большевиксене хирӗҫ ҫӗкленӗпӗр.

Само собою разумеется, что в будущем при случае мы выступаем против большевиков.

XIV // .

— Турӑ пӗлет-и вӗсене… — терӗ вӑл тӳрӗ каламасӑр.

Потом уклончиво ответил: — Господь их знает…

XIII // .

Хирӗҫ ним каламасӑр, вӑл пуху пӗтиччен чылай малтан батальон командирӗ Капаринпа пӗрле унтан пӑрахса кайрӗ.

Отмолчавшись, он ушел задолго до конца собрания вместе с командиром батальона Капариным.

X // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех