Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каламасӑр (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна иртнӗ каҫ вӗҫертсе кайни каламасӑр та паллӑ.

Ясно, что ее украли ночью.

4 сыпӑк // .

— Катя мана пӗр сӑмах каламасӑр тухса кайрӗ, эппин вӑл мӗн тӑвас тенӗ, хӑй тутӑр, хӑйӗн ӗҫӗ, — терӗ вӑл шӑппӑн, анчах сасси унӑн ҫиллес илтӗнчӗ.

– На ее суд, – продолжал он так же тихо, но уже с другим, ожесточенным выражением, – отдаю я тот поступок, который она совершила, уйдя и не сказав мне ни слова,

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ ҫывӑрмалли пӳлӗме кӗрсе, Ромашкӑна хӗнесе тӑкнине, никама каламасӑр Энска тухса кайнине?

Что я ворвался в спальню, избил Ромашку и, никому не сказавшись, уехал в Энск?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ ӑна хам Энскине Катя хыҫӗнчен йӗрлесе килнине ҫеҫ каламасӑр хӑвартӑм.

Только одного я ему не рассказал: что приехал в Энск вслед за Катей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

— Никама каламасӑр чӑтма пултарнӑ.

— Смогла вытерпеть и никому ничего не рассказать.

4 сыпӑк // .

Кунта ҫакна та каламасӑр хӑварас марччӗ, Кораблев хӑй каласа пӗтернӗ хыҫҫӑн ман плакат ҫине тӑсса кӑтартрӗ те, вара эпӗ пӗтӗм шкул хам тунӑ плакат ҫине пӑхса, унта ҫырнӑ сӑмахсене вуланӑшӑн ӑшӑмра питӗ хӗпӗртерӗм.

Между прочим, в конце он показал на мой плакат, и я почувствовал с гордостью, что вся школа смотрит на мой аэроплан парящий в облаках, и читает надпись: «Молодежь, вступай в ОДВФ!»

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ку, чӑнах та, ытла ирсӗр планччӗ, Нина Капитоновна епле майпа хирӗҫ каламасӑр чӑтса тӑни ҫеҫ мана питӗ тӗлӗнтерчӗ.

Да, это был подлый план, и я удивлялся, что Нина Капитоновна не вмешивалась, терпела.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Никама каламасӑр-тумасӑр тухса кайрӗ, куҫран ҫухалчӗ!

Исчез, пропал, ушел, никому не сказавшись!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

«Эсӗ ухмах», тесшӗнччӗ эпӗ ӑна хирӗҫ, анчах каламасӑр тӳссе тӑтӑм, хул пуҫҫийӗме кӑна хӗскелесе илтӗм.

«Ты глуп», — хотел я ему ответить, но удержался и только пожал плечами.

Майӑн 23-мӗшӗ // .

Эсир каламасӑр эпӗ пурпӗрех уйрӑлмастӑп.

Я не отстану, скажите.

1 сыпӑк // .

«Эх, анне те ҫаплах пӑшӑрханнӑ ӗнтӗ эп вӑхӑтра таврӑнман, каламасӑр-систермесӗр таҫта ҫухалса ҫӳренӗ вӑхӑтсенче…»

«Ой, мама-мама, ты, конечно же, также переживала, когда я без спроса и предупреждения терялась на несколько дней…»

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Астӑватӑн-и, сана каламасӑр, пӗр сӑмах ҫырса хӑвармасӑр, виҫ кун хушшинче пӗрре шӑнкӑравламасӑр ҫухалса ҫӳрерӗм…

Помнишь, я пропала на три дня, не предупредив тебя, ничего не сказав и не написав, и ни разу не позвонив за эти три дня…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

«Асту, эс каламасӑр пӗлместӗп, тет, эх, часах хӗл ларат-и унта, ҫук-и», — ӑшӗнче лӗкӗрт кулса илчӗ Еххӗм.

«А то я сам не знаю, скоро зима или не скоро», – съехидничал про себя Ефим.

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Ун хыҫҫӑн учитель, пӑр сӑмах каламасӑр, темиҫе хӑрушӑ минут хушши Том ҫумӗнче тӑчӗ, унтан ҫапах нимӗн шарламасӑр тронӗ патнелле утрӗ.

После этого учитель простоял над ним несколько тягостных мгновений, наконец отошел прочь, к своему трону, так и не сказав ни слова.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // .

Анчах пуҫлӑх калаҫать пулсан, хирӗҫ нимӗн каламасӑр тӑни лайӑх мар, кирек камӑн та хӑйне хӑй кам умӗнче мӗнле тыткаламаллине пӗлес пулать.

Но если начальник разговаривает, не хорошо не сказать ничего в ответ, каждый должен знать перед кем как себя надо вести.

Пулӑ ҫурӑмӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 177–179 с.

Аслӑраххисем каҫарччӑр ку сӑмахшӑн, хамӑр та ватӑлатпӑр, анчах каламасӑр чун чӑтмасть.

Пусть взрослые простят за это слово, и сами стареем, но душа не терпит молчание.

Ватти вӑййа тухман // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... ya-tukhman

Иван Степанович нимӗн каламасӑр класран тухса кайрӗ.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

8. Турӑ мана — сӑваплӑ ҫынсенчен пуринчен те кӗҫӗнскере — ҫав тивлете панӑ: 9. мана ӑна суя тӗнлисене Христосӑн пӗлсе пӗтерме ҫук ырӑлӑхӗ ҫинчен Ырӑ Хыпар пӗлтерме тата пурне те Иисус Христос урлӑ туса ҫитернӗ Туррӑн ӗмӗр никама та каламасӑр тӑнӑ вӑрттӑнлӑхне пӗлтерме панӑ, 10. ӗненекен ушкӑн урлӑ халӗ ӗнтӗ тӳпери пуҫлӑхсемпе хӑватсене те Туррӑн тӗрлӗ ӑслӑлӑхне пӗлмелле тунӑ; 11. ҫав ӗҫ Турӑ ӗмӗртен малтанах хушнипе пулнӑ, Турӑ ӑна Христос Иисус Ҫӳлхуҫамӑр урлӑ туса ҫитернӗ; 12. Ун урлӑ эпир хӑюллӑ пултӑмӑр, Ӑна ӗненнипе Турӑ умне шанса пыратпӑр.

8. Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия - благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово 9. и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, 10. дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, 11. по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, 12. в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него.

Эф 3 // .

20. Эпир хамӑр мӗн курнине, мӗн илтнине каламасӑр тӑраймастпӑр, тенӗ.

20. Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.

Ап ӗҫс 4 // .

27. Пулӑшма пултаракан сӑмахна каламасӑр ан тӑр: 28. ӑслӑлӑх сӑмахра палӑрать, чӗлхе-ҫӑвар каланинче пӗлӳ курӑнать.

27. Не удерживай слова, когда оно может помочь: 28. ибо в слове познается мудрость, и в речи языка - знание.

Сир 4 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех