Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каламарӗҫ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Поезд кӗтмен ҫӗртен сасартӑк чарӑнса тӑрсан, акӑш-макӑш пӑтрашу тапраннӑ вӑхӑтра тормозне, паллах, кукка туртнӑ ӗнтӗ, старик Яков вара — хӑйпе пӗрле пынӑ пассажирӑнне улӑштарса илнӗ сарӑ сумкӑра пурлӑх нумай пулнӑ-и, — ун ҫинчен мана вӗсем каламарӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах ҫӗнӗ юлташсем нимӗн те каламарӗҫ, унтан, кӑштах канашласа тӑрсан, эпир пилӗксӗмӗр те кинона кайрӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Паян ирхине кайрӗҫ, ултӑ сехетре, ӑҫта кайнине каламарӗҫ.

— Уехали сегодня утром, в шесть часов, и не сказали куда.

XXI // .

Ачасенчен хӑшӗ-пӗри «Чиперех-ха» тесе те савӑнӑҫлах каламарӗҫ, Оська нимӗн те каламарӗ, анчах вӑл сасартӑк темле хутланарах кӗчӗ, хӑй сыхланарах тӑчӗ.

Кое-кто из ребят неохотно ответил ей: «Здравствуйте», Оська промолчал, но я заметил, что он вдруг весь как-то подобрался и насторожился.

VIII сыпӑк // .

Ачасем тавӑрса каламарӗҫ.

Ребята не ответили.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Ачасем нимӗн те каламарӗҫ, тата майӗпенрех ута пуҫларӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Ӑна ним сӑмах та каламарӗҫ, анчах хыҫалтан утса килекен Степан казаксемпе танлашсан, Аникушка, ура ҫине тӑрса, выртакансен ушкӑнӗнчен уйрӑлчӗ те Степана икӗпитлӗн саламласа пилӗк таран пуҫ тайрӗ, хыттӑн каласа хучӗ:

Ее пропустили молча, но, едва лишь шедший позади Степан поравнялся с казаками, встал и отделился от группы лежавших Аникушка, он с лицемерным почтением в пояс поклонился Степану, громко сказал:

I // .

Тухса калакан юлташӗсем фронтри лару-тӑру ҫинчен те вӑл пӗлнинчен ытларах ним те хушса каламарӗҫ темелле ӗнтӗ.

Кажется, ничего нового не прибавили речи товарищей к тому, что он знал о положении на фронте, о последнем боевом приказе.

XVII // .

Мана, мур илесшӗсем, каламарӗҫ

А мне, черти полосатые, не сказали…

XIII // .

— Игнат Савельевич хӑйӗн кабинетӗнче кӑнтӑрла пулнӑччӗ, кайран тачанка кӳлсе кайрӗҫ те каҫхине кунта пуласси ҫинчен каламарӗҫ

— Игнат Савельич были в своем кабинете днем, а потом уехали на тачанке и вечером быть не обещали…

I // .

Пӗри те пӗр сӑмах та каламарӗҫ.

Ни одтин не промолвил и слова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Эрнекунӗ хуравларӗҫ, Ыррине ним каламарӗҫ.

В пятницу пришло решенье, Чтоб не ждать мне утешенья.

XXVIII // .

Чылайччен вӑл йӗркеллӗ калаҫаймарӗ, ҫав тери вӑтанчӗ вӑл: унтан ун шухӑшӗсем йӗркеленсе ҫитрӗҫ, анчах йӗркесӗррисем те, йӗркеллисем те Лопухова ҫӗннине нимӗн те каламарӗҫ.

Довольно долго ее слова были бессвязны, — так она была сконфужена за себя; потом мысли ее пришли в порядок, но и бессвязные, и в порядке они уже не говорили Лопухову ничего нового.

XIII // .

Мӗн кӑна каламарӗҫ вӗсем!

Что они говорили!

I // .

Кунта Кондрат ҫинчен мӗн-мӗн каламарӗҫ-ши: этем мар вӑл, ҫветтуй тейӗн!

Так уж тут разрисовали Кондрата, что не человек он, а святой угодник!

XXII сыпӑк // .

Контролерпа икӗ хуралҫӑ вӗсене тата унталла-кунталла утакан шанӑҫсӑр ҫынсене пӗр сӑмах та каламарӗҫ, курмӑш пулчӗҫ.

Ни контролер, ни два охранника не сказали им не слова, а сделали вид, что не видят ни их, ни снующих вокруг подозрительных типов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Ҫук, каламарӗҫ.

— Не рассказывали.

XVII. Тир хуҫи // .

Пире пурте кирлӗ мара калаҫатӑр терӗҫ, анчах вӗсенчен пӗри те эсир каланӑ сӑмахран ӑслӑраххине каламарӗҫ.

Все нашли, что мы говорим вздор, а, право, из них никто ничего умнее этого не сказал.

Майӑн 13-мӗшӗ // .

Шкулти ҫирӗп йӗркесем тӑрӑх, ҫывӑрмалли пӳлӗмсенче кӑнтӑрла пулма пачах та юраман, анчах Алексей пушмаксене хывмасӑрах кровать ҫине, аллисене пуҫ айнелле хурса выртрӗ, ҫапах никам та: шкулти дежурнӑй та, иртсе ҫӳрекен командирсем те, унӑн хуйхине пӗлсе, ӑна пӗр сӑмах та каламарӗҫ.

Вопреки правилам школы, строжайше запрещавшим пребывание в спальнях днем, он лежал в ботинках на кровати, заломив под голову руки, и никто — ни дежурный по школе, ни проходившие мимо командиры, знавшие о его горе, не решались сделать ему замечание.

10 сыпӑк // .

21. Вӗсем ӑна каларӗҫ: сан ҫинчен эпир Иудейӑран ҫыру-мӗн илмен, унтан килекен тӑвансем те пире сан ҫинчен пӗлтермерӗҫ, усал сӑмах-мӗн нимӗн те каламарӗҫ.

21. Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого.

Ап ӗҫс 28 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех