Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлтӑртаттарса (тĕпĕ: йӑлтӑртаттар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Колхоза Шуркӑсен амӑшӗ тытса тӑрать, — ӑнлантарать Тоня ытти хӗрачасене, хӑй вара кӑвак куҫӗсене йӑлтӑртаттарса илет, анис пек хӗрелсе каять.

— На Шуркиной матери колхоз держится, — поясняла Тоня девочкам, широко раскрыв голубые глаза и разрумяниваясь.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ульяна сӗтел патне пырса ларчӗ те, куҫӗсене йӑлтӑртаттарса, ыйтрӗ:

Куҫарса пулӑш

15 сыпӑк // .

Хулӑм сасӑпа кӑмӑлсӑррӑн: «Кӗрӗр!» тени илтӗнчӗ, Шатров кабинета, яланхи пекех хӑвӑрт, кӑшт пӗшкӗнерех, куҫӗсене ҫамка айӗн йӑлтӑртаттарса кӗрсе тӑчӗ.

Низкий голос недовольно рявкнул: «Да!» Шатров вошел в кабинет, по обыкновению быстро, слегка согнувшись и блестя исподлобья глазами.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл тупӑк патне ларнӑ та пысӑк пир ҫине ешӗл ҫеҫен хир тӑрӑх тур лаша ҫинче шашкине йӑлтӑртаттарса вӗҫтерсе пыракан Щорса ӳкерет.

Он сидел у гроба и рисовал на большом холсте Щорса, скакавшего на вороном коне с обнаженной шашкой по зеленому полю-степи.

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // .

Шашкисене йӑлтӑртаттарса, вӑл нимӗҫсен сехӗрленсе ӳкнӗ пехоти ҫине пырса кӗнӗ те, сасартӑк пӑрӑнса, кӗпер патнелле сиккипе кайнӑ.

Сверкая клинками шашек, она проскакала вдоль опушки, врезалась в испуганно заметавшуюся немецкую пехоту и, резко повернув, галопом понеслась к мосту.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫапӑҫни ҫинчен калама пуҫласан, Васька хӗрӳлленсех кайрӗ, пукан ҫинчен тӑрса, куҫӗсене йӑлтӑртаттарса, кӗрешӳ мӗнле пулса иртнине туса кӑтартрӗ.

Дойдя до драки, Васька оживился, встал с кресла и с горящими глазами продемонстрировал за себя и за ракетчика весь ход борьбы.

8. Допрос // .

Анчах вӑл хӑй пӑлханса кайнинчен лӑпланчӗ те амӑшӗн куҫҫулӗпе йӗпеннӗ питӗнчен тӳлеккӗнрех, куҫне ҫивӗччӗн йӑлтӑртаттарса пӑхрӗ.

Но, овладев своим возбуждением, почти спокойно, с твердым блеском в глазах, взглянул в лицо матери, залитое безмолвными слезами.

XIX // .

Вӑл хӑйӗн ӑслӑ та ҫамрӑк куҫӗсене йӑлтӑртаттарса, Андрее ырларӗ:

И, поблескивая своими умными, молодыми глазами, одобрительно сказал:

5 // .

— Манӑн каллех йӑлӑнмалли пур! — йӑл кулса тата тарӑн та хура куҫӗсене йӑлтӑртаттарса калаҫма тытӑнчӗ Василий.

— Опять у меня докука! — улыбаясь и блестя глубоко сидящими темными глазами, заговорил Василий.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // .

Нимӗн памасӑр хӑварчӗҫ! — терӗ Василий, куҫӗсене ҫиленчӗклӗн йӑлтӑртаттарса.

Всем обошли! — сердито сверкая глазами, говорил Василий.

2. Ирхине // .

Кӑвак куҫлӑскер, илемлӗ шап-шурӑ шӑлӗсене йӑлтӑртаттарса, вӑл, кӑтра чублӑ йӗкӗт, унӑн умӗнче тӑрать.

Сероглазый, сверкая ослепительной белизной прекрасных зубов, он стоял перед ней, этот парень с волнистым чубом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Андрий лома икӗ аллипе те ҫавӑрса тытрӗ те, куҫӗсене йӑлтӑртаттарса, кӑмрӑк тусанӗпе хуралса пӗтнӗскер, юлташӗсене кӑшкӑра пуҫларӗ:

Ухватив обеими руками лом, сверкая глазами, весь черный от угольной пыли, Андрий кричал товарищам:

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ун хыҫҫӑн, хыттӑн кӑшкӑрашса, куҫӗсене йӑлтӑртаттарса итальянецсем ҫапӑҫма кӗрсе кайнӑ.

За ним с громкими криками и горящими глазами первые кинулись итальянцы.

XXIII // .

Матвей унта ҫывӑхарах пырсан, пысӑк хӑлат пуҫне ҫӗклесе, куҫӗсемпе йӑлтӑртаттарса, ҫунаттисене саркаласа илнӗ.

Когда Матвей подошел поближе, большой коршун поднял голову, сверкнул глазами и лениво расправил крылья.

XX // .

Старик хӑйӗн тискер те сӳнекен куҫӗсемпе йӑлтӑртаттарса ҫапла каланӑ: «Э-эй! Ӗлӗк пирӗн те лайӑх вӑхӑт пулсаччӗ… эпир ирӗк пурӑнаттӑмӑр!..»

И старик сверкал дикими потухающими глазами и говорил: «Гей-гей! Было когда-то наше время… была у нас свобода!»

I // .

— Куҫне чеен йӑлтӑртаттарса илчӗ кантӑк лартакан.

 — Стекольщик хитро блеснул глазами.

1946-мӗш ҫул // .

Пӗри пӗчӗккӗ, хӗвел ҫинче француз штыкӗн ҫивӗччӗшне йӑлтӑртаттарса пырать, тепӗр кӗлетки пысӑк, сарӑлӑн тӑхӑннӑ.

Одна маленькая, черная, со вспыхивающим на солнце лезвием французского штыка, другая — огромная, в желтой бараньей дохе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Унпа юнашар пекех площадь урлӑ пысӑк куҫлӑ автомобилсем, йывӑр грузовиксем хӑйсен куҫӗсене йӑлтӑртаттарса, чӑнкӑртатакан трамвайсем, тусанлӑ автобуссем ирте-ирте кайнӑ, анчах вӗсем пӗри те Наткӑна ҫаклатман та, ӑна сыхланӑ пекех пынӑ, мӗншӗн тесен вӑл хытӑ шухӑшласа утса пынӑ.

Совсем рядом с ней проносились через площадь глазастые автомобили, тяжёлые грузовики, гремящие трамваи, пыльные автобусы, но они не задевали и как будто бы берегли Натку, потому что она шла и думала о самом важном.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Хӗвел ҫути шӑпах манӑн сулахай куҫ хӗррине йӑлтӑртаттарса пытӑр, — калаҫма пуҫларӑм иккӗленсе.

— Чтобы солнце сверкало в край левого глаза, — неуверенно начал я.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Больницӑн тӗксӗм тӗслӗ тӗп корпусӗ пысӑк чӳречисене сиввӗн йӑлтӑртаттарса кӗтсе илни Таньӑна самаях ҫӳҫентерчӗ, ҫакӑнпа пӗрлех вӑл пӑртак шанӑҫ та пачӗ: ахальтен килмен.

Серая громада главного корпуса больницы, холодно блеснув глазницами окон, вселила в Таню робость и вместе с ней слабую уверенность: ехала не зря.

9 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех