Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йышши сăмах пирĕн базăра пур.
йышши (тĕпĕ: йышши) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ӗнтӗ ӑна пурне те, хӑй йӑпӑлти ҫын мар, аристократсемшӗн ҫунакан йышши мар иккенне кӑтартасшӑн ҫапла тӑвать, т. ыт. те, т. ыт. те, т. ыт. те.

Куҫарса пулӑш

3 // .

Хут темле йышши те: тетрадьрен чӗрсе илнӗ листасем те, шпалер татӑкӗсем те, почта листисем те, икӗ татӑк лайӑх шурӑ хут та пур.

Бумага была разная: и листочки, вырванные из тетради, и куски обоев, и почтовые листики, и два куска великолепной плотной белой бумаги.

Пурте пӗриншӗн // .

Эпӗ сирӗн сӑмахсене итлесе хӑлхасене усса яракан йышши ҫын мар.

Я не из тех, кто развешивает уши, слушая вас.

ХСVIII сыпӑк // .

— Мӗнле йышши е мӗнле сӑлтав — юлашкинчен вӑл пӗрӗх пулса тухать.

— Характер или цель — это, в конце концов, одно и то же.

LХХХVIII сыпӑк // .

Эсир хирӗҫ пулни мӗнле йышши е, татса каласан, мӗнле сӑлтавпа пулнӑ?

Каков был характер или, лучше сказать, цель вашей встречи?

LХХХVIII сыпӑк // .

Вӑл хӑйне ирӗксӗрленине пӑхӑнакан йышши мар.

Она не из тех, кого можно заставить что-нибудь сделать против воли.

LХХХIV сыпӑк // .

— Калас пулать, сирӗн пек йышши ҫынна шута илсен, эсир пит те тӗлӗнмелле калаҫатӑр.

— Должен сказать, что для человека вашего уровня вы рассуждаете весьма странно.

LXVIII сыпӑк // .

Анчах сунарҫӑ пӗлсе тӑнӑ: ҫамрӑк ирландец вӑл пачах урӑхла йышши шлепке — мексикански сомбреро тӑхӑнса ҫӳреме хӑнӑхнӑ.

Но охотник знал, что молодой ирландец привык носить мексиканское сомбреро — головной убор совершенно другого типа.

LIV сыпӑк // .

Анчах Исидора Коварубио хӑравҫӑ йышши пулман.

Но Исидора Коварубио была не из робких.

ХLVIII сыпӑк // .

Эсир ҫын пуян маршӑн ҫеҫ ҫынтан йӗрӗнекен йышши хӗрарӑм мар-ҫке.

Вы не из тех женщин, которые могут презирать человека из-за того только, что он небогат.

ХLVIII сыпӑк // .

Ун чухне эпӗ хӗрача анчахчӗ, ун пек чухне ҫавӑн йышши япаласем тӑн-пуҫа ҫавӑраҫҫӗ.

Я была тогда еще девчонкой, а в этом возрасте такие вещи производят сильное впечатление.

ХLVIII сыпӑк // .

Мустангер вӑл ҫавӑн пек ӗҫ тума пултаракан йышши ҫын мар.

Мустангер не из тех, кто мог бы пойти на такое дело.

ХLVI сыпӑк // .

Тӗксӗм ӳт-тирӗ, хура ҫӑра ҫӳҫӗсем, сӑн-сӑпачӗ — пурте испанец йышши ҫынсем майлӑ пулнӑ.

Смуглая кожа, черная густая шевелюра, острые бородки, правильные очертания лица — все это характерно для людей испано-мексиканского типа.

ХLI сыпӑк // .

Ҫав ҫырупа пӗрле Ермак тӗрлӗ-тӗрлӗ хаклӑ йышши тирсем янӑ.

И послал он дорогих мехов: лисиц, куниц и соболей.

Ермак // .

Вӑл хулара хусахсем тутарсенчен темӗн чухлӗ выльӑх-чӗрлӗх, темӗн чухлӗ хаклӑ йышши тӑласем, тирсем, темӗн чухлӗ мул туртса илнӗ.

В городке этом нашли казаки много добра, скотины, ковров, мехов и меду много.

Ермак // .

Ермак каланӑ: «Эпир вырӑссем, Кучумпа вӑрҫма килтӗмӗр. Эпир унӑн хулине туртса илсе, халӑхне вырӑс патшине пӑхӑнтарасшӑн. Пирӗн ҫар темӗн чухлӗ. Манпа пӗрле пыракан ҫарсем малтанхисем анчах-ха. Хыҫалта тата кимӗсемпе вӗҫӗ-хӗррисӗр килеҫҫӗ, пурин те алӑра пӑшал. Пирӗн пӑшалсем ухӑпа ҫӗмӗрен йышши мар, йывӑҫа витӗр шӑтарса тухаҫҫӗ. Акӑ пӑх-ха», — тенӗ.

А Ермак говорит: «Мы, русские, пришли сюда твоего даря завоевать и его город взять; русскому царю под руку подвести. Силы у нас много. Что со мной пришли — это только передние, а сзади плывут в стругах — счету, им нет, и у всех ружья. А ружья наши насквозь дерево пробивают, не то что ваши луки, стрелы. Вот, смотри».

Ермак // .

Вӗсене патша ҫуртӗнчи пӗр пӳлӗме илсе кайнӑ, вӗсене хаклӑ йышши тӑласем, пурҫӑнсем, ылтӑнсем пырса панӑ, тумтире мӗн кирлине пурне те пырса панӑ.

Портным отвели во дворце горницу и дали им бархату, шелку, золота, — всего, что нужно было для платья.

Патшанӑн ҫӗнӗ тумтирӗ // .

Ҫавӑн пек пайсем хӑш-хӑш чухне алӑ хурси пысӑкӑш пулаҫҫӗ; ҫавӑн йышши чулсем ҫӗр айӗнчен тухаҫҫӗ.

Иногда фигуры эти большие, в руку; такие находят камни в земле.

Япаласенӗн пайӗсем // .

Тӗрлӗрен йышши спорта юратса, Луиза Пойндекстер ухӑран пеме те вӗреннӗ.

Луиза Пойндекстер, увлекаясь разными видами спорта, занималась также и стрельбой из лука.

XXX сыпӑк // .

— Эпӗ тавлашӑва тӳррипе татса хурассине хӑҫан та пулин чарса хӑтланнӑ йышши ҫын мар.

— Я не из тех, кто когда-нибудь препятствовал честному разрешению ссоры.

XX сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех