Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗксӗрех (тĕпĕ: ирӗксӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сагайда пӗшкӗнчӗ те ирӗксӗрех карт сиксе илчӗ: пулеметчикӑн пӳрнисем айӗнче аманнӑ вырӑн хӑрушшӑн курӑнса тӑрать.

Куҫарса пулӑш

XXV // .

«Ман пекех! — ирӗксӗрех шухӑшласа илчӗ Черныш.

«Похож на меня!» — невольно подумал Черныш.

XII // .

— Ҫӗршывӑмӑр-аннемӗр! — терӗ вӑл сасартӑк ирӗксӗрех.

— Мать-отчизна! — невольно вырвалось у него.

II // .

Тарас ирӗксӗрех чарӑнса тӑчӗ.

Куҫарса пулӑш

9 // .

Вӑл ирӗксӗрех кӑшкӑрса илчӗ те, ҫӳлелле пӑхрӗ.

Он невольно вскрикнул и поднял глаза.

7 // .

Ҫав тери янравлӑн, савӑнӑҫлӑн, каҫса кайса авӑтрӗҫ, — ҫавна пула пур ҫын сӑнӗсем ҫинче те ирӗксӗрех ӑшшӑн, именерех кулни палӑрчӗ, вара кашниех хӑйӗн пурнӑҫӗнче пулнӑ чи лайӑх, чи телейлӗ саманта аса илчӗ: хӑшӗ ача чухнехине, хӑшӗ туйне, хӑшӗ пирвайхи ӑнӑҫлӑ ӗҫне.

Кричали так звонко, так весело, так неистово, что на всех лицах невольно появилась теплая, застенчивая улыбка, и каждый вдруг вспомнил самое лучшее, самое счастливое, что было в его жизни: кто детство, кто свадьбу, кто первую удачу.

5 // .

Аякра ларакан клеткӑллӑ пальтоллӑ, ҫемҫе шлепкеллӗ ҫын та ирӗксӗрех вут патнелле туртӑнчӗ, анчах сиксе лармарӗ, ҫывӑхарах лармарӗ.

Человек в клетчатом пальто и мягкой шляпе, сидевший в стороне, тоже невольно потянулся к огню, но не подвинулся, не подошел.

4 // .

«Ҫук, кусем пленныйсем мар, — тесе шутларӗ Андрей ирӗксӗрех. — Кусем… кусем «парӑнманнисем».

«Нет, это не пленные, — невольно подумалось Андрею. — Это… это непокоренные.

2 // .

Антонина картах сикрӗ, упӑшки ҫине хӑраса, темле пит те вӑйсӑррӑн пӑхса илчӗ те, ирӗксӗрех хӑй аллине унӑн аллинчен туртса кӑларчӗ.

Антонина вздрогнула испуганно и как-то очень беспомощно посмотрела на мужа и невольно выдернула свою руку из его руки.

1 // .

Госпитальре выртнӑ май эпӗ хам самолётӑн мухтавлӑ экипажне аса илеттӗм, паттӑр юлташсем унта мансӑр мӗнле вӗҫни пирки ирӗксӗрех пӑлханаттӑм.

Лёжа там, я вспоминал о славном экипаже моего самолёта, невольно волнуясь за то, как летают там без меня боевые товарищи.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // .

Ҫак кун эпӗ ирӗксӗрех 1911-мӗш ҫулта Скотт ертсе пынипе ирттерме шутланӑ акӑлчансен экспедицийӗ ҫинчен аса илтӗм.

В этот день мне невольно вспомнилась английская экспедиция, предпринятая в 1911 году под командованием Скотта.

Тӗлӗнмелле демонстраци // .

Ирӗксӗрех вӗҫес шухӑша пӑрахмалла пулчӗ.

Пришлось вылет отставить.

Мускава таврӑнни // .

Ирӗксӗрех эпӗ хамӑн ӗмӗтсене мӗнле майпа пурнӑҫласси ҫинчен шухӑшлама тытӑнтӑм.

Невольно от мечтаний я все ближе подходил к практическим расчетам.

Пилот ӗмӗчӗ // .

Пирӗн ирӗксӗрех авиаци бази еннелле, Большой Шантар утрав патнелле вӗҫсе, унта анса ларма тиврӗ.

Пришлось залететь на остров Большой Шантар, где была авиационная база.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // .

Миките вӑраннӑ та унӑн ирӗксӗрех вырӑнтан тапранмалла пулнӑ.

Он проснулся и волей-неволей принужден был изменить свое положение.

VII // .

Вӑл куҫа ан ҫыхӑр, тесе тепӗр хут ыйтрӗ, вара, полковник ун ҫине пӑхса, ирӗксӗрех килӗшрӗ.

Он повторил свою просьбу не завязывать ему глаз, и вызывающее выражение его лица заставило полковника согласиться против воли.

VII // .

Кам-ха хӑйне ирӗксӗрех юраттарасшӑн пултӑр?

Кто же станет насильно требовать любви?

VI // .

Мана, кашни выльӑх хушнинех итлесе, ирӗксӗрех ӑна юрамалла пулнӑ ҫынна-и?

Меня, который угождал каждому скоту, какому только была охота оседлать меня?

VI // .

— Эпӗ ун тӗлӗшпе нимӗнле уйрӑм йӗрке те шутласа кӑларман, анчах манӑн ӑна ирӗксӗрех кӑшт хытӑрах тыткаламалла пулчӗ — кирек епле пулсан та, пирӗн ҫар тӗрми вӗт.

— Я не прибегал ни к каким чрезвычайным мерам, но был вынужден проявить некоторую строгость, тем более что ведь у нас военная тюрьма.

V // .

— Пирӗн ирӗксӗрех ҫапла тумалла, ваше преосвященство!

— Разберем данный случай, ваше преосвященство!

III // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех