Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирттерекен (тĕпĕ: ирттер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Рабочисемпе ирттерекен нумай тӗлпулусенче, хӑйӗн Кремльти пӳлӗмӗнче Ленин ҫӗнӗ общество тӑвасси пирки нумай шухӑшлать.

На многих встречах с рабочими и в своём кремлёвском кабинете Ленин решал и обдумывал, как строить новое общество.

Революци утӑмӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тата прокурор хыҫӗнче, курӑнмасӑр тӑракансен хушшинче манӑн земляк — Калининри пир-авар тӗртекен рабочи пулнӑ Чехословаки партизанӗ Константин Горелькин та; тӑван ҫӗршывшӑн хӑйӗн мӗнпур хаклӑ пурнӑҫне хӗрхенмен ҫинҫе пӳллӗ разведчица Береза та, хӑйӗн кӗске кану вӑхӑтне снайперсен йӑвисенче ларса ирттерекен Сталинград понтонерӗ Исидор Фоминыч та, хӑй пурнӑҫӗнче халӑх эпосӗн геройӗ пулса тӑнӑ казах халӑхӗн ученӑйӗ Малик Габтулин та, пластунла дивизири героиня, ытарма ҫук чипер хӗр Мария Шевчук та тата хӑйсен пултарулӑхӗпе, хӑйсен тимлӗхӗпе, хӑйсен никам ҫӗнтерейми пӗрлӗхӗпе тӑван ҫӗршыва вӗҫӗ-хӗррисӗр юратнипе фашизм вӑйне ҫӗнтерекен совет ҫыннисем, манӑн ҫӗршыври ҫынсем, ҫак вӑрҫӑн именчӗклӗ геройӗсем ҫакӑнта килсе тулнӑн туйӑнчӗ.

И были среди тех, кто незримо стоял за плечами советского прокурора, и мой земляк, бывший калининский рабочий-прядильщик, чехословацкий партизан Константин Горелкин, и тоненькая разведчица с поэтическим прозвищем Берёза, умевшая жертвовать для родины всем самым заветным и дорогим, и сталинградский понтонёр Исидор Фоминых, проводивший в снайперской ячейке короткие часы фронтового отдыха, и казахский учёный Малик Габдуллин, ставший при жизни героем народного эпоса, и прекрасная девушка Мария Шевчук, героиня, любимица пластунской дивизии, и много, много других советских людей, моих сограждан, скромных героев этой войны, своим боевым умением, своим упорством, своим непобедимым единством, своей бесконечной любовью к отчизне сломивших силы фашизма.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Людмила малтанах ҫак хӗр ҫинчен ҫапла шухӑшланӑ: вӗлтӗркке хӗр, юрӑхсӑр тӑпра ҫине кӑларса лартнине те тӳссе ирттерекен ҫумкурӑк, тенӗ.

Сначала Людмила подумала о ней плохо: легкомысленная девчонка, неприхотливое сорное растение, легко переживающее пересадку на самую поганую почву.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тен, вӑл, хуйха-суйха ҫӑмӑл тӳссе ирттерекен Маковей хӗрлӗ кабелӗн ҫинҫе ҫипӗ хӑйшӗн мӗн хак тӑнине халӗ ҫеҫ, ҫак минутра, труках тата вӗҫне ҫити ӑнланса илчӗ пулӗ.

Может быть, только сейчас, в эту минуту, он, беззаботный Маковей, сразу и до конца постиг, какое значение имела для него эта тонкая нитка красного кабеля.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Хайхискерне ҫапла пӗр ҫур ҫула яхӑн килӗштерсе («юратса») пурӑнтӑм-пурӑнтӑм та хӗллехи пӗр ҫил-тӑманлӑ каҫ вара (тӗрӗсрех, Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе ирттерекен бал-маскарад каҫӗ) хамӑн ку таранчченхи туйӑм-сисӗме пачах пӑрахӑҫларӑм, — тахҫанхи сӳя кӑвайт ӑшшипе хӗлхемленчӗ Андрей сӑмахӗ.

— С полгода жил я так мечтая («любя») и в одну зимнюю метельную ночь (вернее, в ночь, когда был бал-маскарад в канун Нового года) решительно отменил свое прежнее чувство, — слова Андрея искрились теплом старого фальшивого костра.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тен, чӑн та, завуч калашле, Андрей Васильевичӑн уроксем хыҫҫӑн эрнере пӗрре ирттерекен «Эс — ҫитӗнсе ҫитнӗ ҫын» («харпӑр хӑй урокӗсем») текен пуҫарӑвӗ тукмака тивӗҫлӗ пуль?

Может быть, действительно, инициатива Андрея Васильевича, как говорит завуч, раз в неделю после уроков проводить так называемые занятия «ты — взрослый» («личные уроки») достойна наказания?

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Енчен те эп ирттерекен уроксем хӑшне-хӑшне ҫырлахтармаҫҫӗ пулсан, сӑмаха унталла-кунталла выляткаласа ан тӑрӑр эсир, тӳрех калӑр.

Если мои уроки и внеклассные часы идут вразрез с общепринятой методикой, так нечего напускать тень на плетень.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кашни ҫулах туса ирттерекен мотоциклетпа ӑмӑртса чупнӑ чухне вӑл яланах главный судья пулнӑ.

На ежегодных традиционных соревнованиях по мотоциклетному спорту в последние годы главным судьей всегда бывал Чкалов.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ пӗррехинче Чкалова полярниксен ачисем валли ирттерекен вечера чӗнтӗм.

Как-то я попросил Чкалова принять участие в вечере для детей полярников.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Пӗтӗм чаваш диктантне» вырӑссем тӗрлӗ хуласенче 2004-мӗш ҫултанпа ирттерекен «Пӗтӗмӗшле диктант» («Тотальный диктант») ҫине пӑхса йӗркеленӗ.

«Всечувашский диктант» организован по примеру русскоязычного «Тотального диктанта», который проходит в разных городах РФ с 2004 года.

«Пӗтӗм чаваш диктанчӗ» хӑҫан пуласси паллӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫавӑнпа та чӑваш чӗлхине пулӑшас тӗллевпе ҫакнашкал акци ирттерекен хастарсем тупӑннӑ пулсан питӗ лайӑх пулӗччӗ.

Так что будет здорово, если другие активисты собственными усилиями организуют аналогичные акции в поддержку чувашского языка.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

— Суйлавҫӑсемпе ирттерекен тӗл пулусенче тӑтӑшах хускатакан ҫивӗч ыйтусенчен пӗри — картишсене тирпей-илем кӗртесси, хӑтлӑ хула хӑтлӑхне йӗркелесси.

— Один из актуальных вопросов, который часто затрагивается на встречах с избирателями, — благоустройство дворов, создание комфортной городской среды.

Ҫынсем — хӑйсен ялӗн архитекторӗсем // Авангард. Авангард, 2021.03.19

— Епле пулсан та, эпир тӗрӗслӳсем ирттерекен районта-и?

— Обязательно в районе наших испытаний?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасановпа унӑн тусӗсем ӗҫре тунӑ ҫитӗнӳ ячӗпе уяв ирттерекен институтӑн лаптак тӑрринче паҫӑрах ҫутӑсем ҫуталчӗҫ.

Зажглись огни над плоской крышей института, где праздновалась творческая победа Гасанова и его друзей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Рыцарьсем хӗрсене юрама тӑрӑшса ирттерекен турнирсенче пӗр-пӗрне вӑрӑм сӑнӑсемпе тире-тире вӗлеричченех ҫапӑҫаҫҫӗ.

Ей нравилось, что рыцари устраивали в честь своих дам турниры и насмерть убивали друг друга длинными копьями.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл вара пысӑк тӗллевсемшӗн хӗрӳлленсе тавлашасси вырӑнне хӑйӗн вӑхӑтне сӳпӗлтетсе ирттерекен пулӗ.

И он охотнее будет отдавать свое время сплетням, нежели горячим и возвышенным спорам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сережа пӗррехинче, арӑмӗ государство экзаменӗсем панӑ ятпа килте туса ирттерекен уява чӗнме Алексей патне кӗнӗ.

Сережа однажды зашел к Алексею, чтобы пригласить его на домашний праздник по случаю сдачи женой государственных экзаменов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юбилейсене пуш уйӑхӗн 27-мӗшӗнче чӑваш таврапӗлӳҫӗсен пӗрлӗхӗ ҫуллен ирттерекен пухӑвӗнче паллӑ тӑвӗҫ.

Сами юбилеи будут отмечены во время ежегодного собрания Союза чувашских краеведов, который пройдет 27 марта.

Таврапӗлӳҫӗсем ҫӑвра ҫулсене палӑртма хатӗрленеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27680.html

Тата темле ҫул та суйласа илме пултарать ҫак тиркевлӗ чӗрчун: сӑмахран, хӑлха е ӗнсе еннелле анма, ученӑй куҫӗсенчен аяккалла кайма, кирек хӑш ҫеккунтра та вӗҫсе хӑпарса, тӗттӗм пӳртрен хӗвел ҫуттине, тӑван-пӗтенӗсем сӗрленӗ ҫӗре, паллах, хӑйӗн яланхи пурнӑҫне ирттерекен ҫӗре, тухса кайма, хӗвел пайӑркинче ҫухалма пултарать.

И сколько других путей могло избрать прихотливое насекомое — например, в сторону ушей или затылка, путей, уводящих его от глаз ученого, не говоря уж о том, что оно могло в любую секунду взлететь, покинуть темную хижину и исчезнуть в солнечных лучах, там, где оно, без сомнения, проводит свою жизнь и куда его должно привлекать жужжание его сородичей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чурасене пурне те сутса пӗтерменччӗ-ха, илекенсем чурасене пӗр-пӗринчен Лондонри биржа маклерӗсен хак ӳстермелли кунхи хӗрӳлӗхӗнчен те ирттерекен хӗрӳлӗхпе турта-турта илетчӗҫ.

Еще не все невольники были проданы, и покупатели перебивали друг у друга партии рабов с пылом, перед которым меркнет даже азарт лондонских биржевых маклеров в день крупной игры на повышение.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех