Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иксӗр (тĕпĕ: икӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир Ч.-па иксӗр пӗр пекех.

Ч. такой, и ты — тоже.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Эсир Катьӑпа иксӗр пӗчӗк-ха, ӑнланаймастӑр.

— А вы с Катей еще маленькие и не понимаете.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Ӗҫ эсир иксӗр пӗр сӑнарлинче мар.

— Тут дело не в том, что вы похожи.

5 сыпӑк // .

— Эсир иксӗр те ҫапӑҫма хатӗр ӗнтӗ, ҫав майпа хисеплӗх умӗнчи парӑмӑрсене те татӑр, халӗ акӑ калаҫса татӑлӑр та, ҫавӑнпа юн тӑкмасӑрах ӗҫӗре пӗтерме те пулӗ, тесеттӗм эпӗ, — терӗ доктор.

— Мне кажется, — сказал он, — что, показав оба готовность драться и заплатив этим долг условиям чести, вы бы могли, господа, объясниться и кончить это дело полюбовно.

Июнӗн 16-мӗшӗ // .

— Эппин, мӗншӗн-ха эсир иксӗр те пӗр пек йӑнӑшсемех туса тултарнӑ? — каллех тӗпчерӗ учитель.

— Тогда почему же вы оба наделали одинаковых ошибок? — опять начал выпытывать учитель.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

— Эсир иксӗр те пӗччен…

– Вы одинокие…

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

— Кайран, иксӗр кӑна юлсан, ла-айах кӑна шухӑшласа пӑхӑр.

– А вот когда одни останетесь, подумайте хорошенько.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

— Ну, инкек сиксе тухнӑ тейӗпӗр, иксӗр те хӑраса ӳкнӗ…

– Ну, случилось несчастье, испугались оба…

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

— Унтан эсир нумайччен каласа тӑтӑр, пире шывра епле шырани ҫинчен… тата вырсарникун пире пытарасси ҫинчен, унтан эсӗр миссис Гарперпа иксӗр ыталашса макӑрма тытӑнтӑр, унтан вара вӑл тухса кайрӗ….

— А потом много было разговоров насчет того, что нас хотят искать в реке и что похороны будут в воскресенье, а потом вы с миссис Гарпер обнялись и заплакали, а потом она ушла.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // .

Паллах, эсӗр иксӗр тытӑҫса илтӗр.

— Вы с ним подрались.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // .

Ун чухне сирӗн аннӗр, Светлана Анатольевна, час-час килсе ҫӳретчӗ йӑмӑкӑрпа иксӗр патне.

Куҫарса пулӑш

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Итле-ха, каҫхине Володьӑпа иксӗр пирӗн пата килӗр.

Куҫарса пулӑш

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Сарра патне ҫывӑхарас умӗн иксӗр те тӑрӑр та ырӑ кӑмӑллӑ Турра тархаслӑр, Вӑл ҫӑлӗ, ҫырлахӗ сире.

Когда же тебе надобно будет приблизиться к ней, встаньте оба, воззовите к милосердому Богу, и Он спасет и помилует вас.

Тов 6 // .

3. Вара ашшӗ ӑна ҫыру панӑ та каланӑ: эсӗ хӑвпа пӗрле кайма ҫын туп, хам сывӑ чухне эпӗ ӑна тӳлӗп, иксӗр кайӑр кӗмӗле илме, тенӗ.

3. Тогда отец дал ему расписку и сказал: найди себе человека, который сопутствовал бы тебе; я дам ему плату, пока еще жив, и ступайте за серебром.

Тов 5 // .

13. Илия ӑна каланӑ: ан шиклен, кай та ху мӗн каланине ту; анчах чи малтан пысӑках мар тутлӑ чуста пашалӑвӗ пӗҫер те мана килсе пар; ывӑлупа иксӗр валли кайран хатӗрлӗн, 14. мӗншӗн тесессӗн Израилӗн Ҫӳлхуҫа Турри ҫапла калать: Ҫӳлхуҫа ҫӗр ҫине ҫумӑр ярас кунчченех чӗресре ҫӑнӑх иксӗлмӗ, чӳлмекре ҫу чакмӗ, тет, тенӗ.

13. И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после; 14. ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю.

3 Пат 17 // .

29. Патша ӑна: эсӗ ҫакна мӗн тума калатӑн? эпӗ Сивапа иксӗр хушшӑрта хир анисене пӗр тан уйӑрма хушатӑп, тенӗ.

29. И сказал ему царь: к чему ты говоришь все это? я сказал, чтобы ты и Сива разделили между собою поля.

2 Пат 19 // .

13. Саул ӑна каланӑ: эсир, Иессей ывӑлӗпе иксӗр, мӗншӗн мана хирӗҫ каварлашнӑ, мӗншӗн эсӗ ӑна ҫӑкӑр тата хӗҫ панӑ, уншӑн Турра тархасланӑ, — ку халӗ паллӑ ӗнтӗ, — вӑл мана хирӗҫ тӑтӑр, вӑрттӑн кавар тутӑр терӗн-им? тенӗ.

13. И сказал ему Саул: для чего вы сговорились против меня, ты и сын Иессея, что ты дал ему хлебы и меч и вопросил о нем Бога, чтоб он восстал против меня и строил мне ковы, как это ныне видно?

1 Пат 22 // .

Иудея ҫӗрне таврӑннӑ чухне, ҫулпа пынӑ чухне, 8. Ноеминь икӗ кинне ҫапла каланӑ: кайӑрах ӗнтӗ, иксӗр те аннӗрсен килне таврӑнӑр; эсир манӑн ывӑлӑмсемпе те, хуняҫӑрпа та, манпа та ырӑ пурӑнтӑр, ҫавна кура Ҫӳлхуҫа сире хӑвӑра та ырӑлӑх патӑр!

Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую, 8. Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною!

Руфь 1 // .

1. Израиль ывӑлӗсен халӑхӗ Египет ҫӗрӗнчен тухни иккӗмӗш ҫула кайсассӑн, иккӗмӗш уйӑхӑн пӗрремӗш [кунӗнче], Синай пушхирӗнче, пуху чатӑрӗнче, Ҫӳлхуҫа Турӑ Моисее ҫапла тесе каланӑ: 2. Израиль ывӑлӗсен халӑхӗн мӗнпур арҫыннине вӗсен йӑхӗсем тӑрӑх, вӗсен килӗ-йышӗ тӑрӑх, вӗсен ячӗсем тӑрӑх йӑлтах шутласа тухӑр: 3. Израилӗн вӑрҫа юрӑхлӑ пӗтӗм ҫыннине — ҫирӗм ҫулхисенчен пуҫласа унтан аслӑраххисене — хӑйсен ҫар ушкӑнӗсем тӑрӑх шутласа тухӑр, Ааронпа иксӗр шутласа тухӑр; 4. сирӗнпе пӗрле кашни йӑхран пӗрер ҫын, хӑй йӑхӗнче пуҫ пулса тӑраканскер, пулмалла.

1. И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый [день] второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря: 2. исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно: 3. от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их - ты и Аарон; 4. с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.

Йыш 1 // .

1. Унтан Вӑл Моисее каланӑ: Ааронпа иксӗр, Надавпа Авиуд тата Израилӗн ҫитмӗл пуҫлӑхӗ Ҫӳлхуҫа патне улӑхӑр, [Ҫӳлхуҫана] аякран пуҫҫапӑр; 2. Моисей Ҫӳлхуҫа патне пӗччен ҫывӑхартӑр, вӗсем ан ҫывӑхарччӑр, халӑх та унпа пӗрле ан улӑхтӑр, тенӗ.

1. И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь [Господу] издали; 2. Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть не восходит с ним.

Тух 24 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех