Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑчӗпе (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑхӑчӗпе пурте пулать, пӑшӑрханма кирлӗ мар.

Куҫарса пулӑш

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Анчах кӳршӗ ҫурт ҫинчи репродуктор: «…виҫҫӗмӗш сигнал Мускав вӑхӑчӗпе вунтӑхӑр сехетре пулать», — тесе пӗлтерчӗ.

Репродуктор на соседнем доме только объявил: «…третий сигнал дается в девятнадцать часов по московскому времени».

1941-мӗш ҫул // .

Павел тинкерсе итлет, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе унӑн пичӗ тӗксӗмленсе илет.

И видела, как Павел хмурится, чутко вслушиваясь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Хытӑ аннипе чыхӑна-чыхӑна кайса, юр-тӑманлӑ ҫилпе нимӗн те курмасӑр, шартлама сивӗпе шӑнса кӳтнӗскерсем, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе тӑнран ҫухалса каяҫҫӗ, анчах пурпӗрех вӗсем пурне те пултаракан туйӑм-сисӗмпе парӑнса ҫӗртен яра-яра илеҫҫӗ.

Задыхающиеся от быстроты скольжения, ослеплённые снежным вихрем, пронизанные резким холодом, теряя временами сознание, они всё-таки продолжали цепляться за землю, повинуясь всемогущему инстинкту самосохранения.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫак нимрен хӑраман ҫынсем вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе сцена ҫинче пуҫа ҫавӑрмалли япаласем кӑтартма хатӗрленекен акробатсен труппине астутараҫҫӗ.

Эти бесстрашные люди временами напоминали труппу акробатов, репетирующих головоломные трюки перед выступлением.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Атте ҫине тимлӗн пӑхатӑп, вӑхӑчӗпе салхулланса, вӑхӑчӗпе йӑвашшӑн кулса илетӗп.

Пытливо смотрю я на отца, хмурюсь, улыбаюсь.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Феничка ытлашшипех пӑшӑрханман, анчах вӑхӑчӗпе вӑл харкашу сӑлтавӗ ҫинчен шухӑшласа асапланнӑ.

Совесть почти не упрекала Фенечку; но мысль о настоящей причине ссоры мучила ее по временам.

XXIV // .

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе катаранах печӗҫ, унтан пачах юлчӗҫ.

Время от времени обстреливали с далекого расстояния, потом отстали совсем.

XV // .

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вӑл, ыратнипе, питне-куҫне пӗркелентерчӗ, сывлама йывӑр пулса ҫитсен, кӑштах ҫӑварне уҫрӗ.

Время от времени он морщился от боли и слегка приоткрывал рот, когда ему было трудно дышать.

XI // .

Садиков капитан вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе йынӑшкаласа илет те ҫапах та харсӑрлӑхне ҫухатмасть-ха.

Капитан Садиков временами издает стоны, но не теряет бодрости духа.

Ҫул ҫинче ҫырса пынӑ журнал // .

Кӗскен-кӗскен пускаласа, час-часах чарӑнкаласа, вӑхӑчӗпе сывлӑшне чарса, вӑл Берендей патнелле пычӗ.

Маленькими, чуть заметными шажками, то и дело останавливаясь и задерживая дыхание, он начал подкрадываться к Берендею.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вӑл кӑшкӑркаласа илет:

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Ҫавӑнтах тата стена хыҫӗнче таҫта юрамисӗр музыка вылянӑ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ӑнланмалла мар мӗкӗрни илтӗннӗ.

А тут еще где-то за стеной далеко играла ненавистная музыка и слышался временами непонятный рев.

VII. Ӑнман дебют // .

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ним туйми-пӗлми пулчӗ, унтан каллех тӑна кӗчӗ.

Временами терял сознание, потом снова приходил в себя.

XXVII // .

Ҫапах та вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вӑл умри хӑрушлӑх шуррисен вакланса пӗтнӗ, дисциплинӑна пӑхӑнма пӑрахнӑ, пӗр-пӗрне тӑшманла курайми пулнӑ вӑйӗсене пӗрлештерессе, вӗсем ҫӗнтерӳллӗн тапӑнса килекен хӗрлӗ чаҫсене вирлӗн пырса ҫапса каялла сирсе ывӑтасса иккӗленсе те пулин шанчӗ-ха.

И все же временами у него рождалась смутная надежда на то, что опасность заставит распыленные, деморализованные и враждующие между собою силы белых объединиться, дать отпор и опрокинуть победоносно наступающие красные части.

XXVII // .

Ун ҫумне Ырхан Сыроваткин кладовщик тӗршӗннӗ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вӑл хисеплӗ те мӑн кӑмӑллӑ курӑнма тӑрӑшать, анчах ӑна кунта пурте питӗ лайӑх пӗлнӗ: Лузгин ҫӑварне уҫсанах, хуть те анасласа ҫеҫ илтӗр Сыроваткин самантрах улшӑнать те хӑлхисене чанк тӑратать.

К нему жался щуплый кладовщик Сыроваткин, временами он напускал на лицо степенную важность, хотя провести здесь ему было некого: все наперечет знали — стоит буркнуть Лузгину, даже зевнуть, как Сыроваткин мгновенно преобразится и навострит уши.

10 // .

Ҫар ҫынни-ҫке вӑл, хӑйӗн вӑхӑчӗпе ирӗклӗн усӑ курма пултараймасть ҫав.

Он человек военный и не волен сам распоряжаться своим временем.

20 // .

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вӑл кӗпи аркипе сӑмсине, куҫӗсене, питне шӑлнӑ, унтан татах аяккалла, ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешекен ҫӗрелле пӑхнӑ: унта, пӗр вӑрман урлӑ, икӗ ҫап-ҫутӑ ҫӑлтӑр, ҫумма-ҫуммӑн курӑннӑ; икӗ ҫӑлтӑрӗ те пӗчӗк ачасем вылянӑ пек, илемлӗн йӑлтӑртатса тӑнӑ.

Изредка она брала подол юбки и молча утирала им нос, или глаза, или щеки, и опять глядела на ту далекую полосу, где сходилось небо с землею и где на самом краю, над лесом, блестели две ясные звездочки, одна возле другой; обе весело мелькали, переливаясь и точно играя, как маленькие дети.

I // .

Ҫавӑнпа та вӗсем вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе Черкасскран уйрӑлса кайнӑ, пуҫтахланса, вырӑс ҫӗрӗсем ҫине тапӑлса кӗнӗ, Разинран тытӑнса Секач таранах пӗтӗм пӑлхавҫӑсен чи шанчӑклӑ тӗревӗ пулнӑ.

Поэтому временами откалывались от Черкасска, чинили самовольные набеги на великоросские земли и служили надежнейшим оплотом всем бунтарям, начиная с Разина и кончая Секачом.

I // .

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе Анна, хӑйӗн чунне мӗн ыраттарса асаплантарни ҫинчен пӗтӗмпех каласа пӗтерес тенӗ пек, хӑвӑрт та нумай калаҫрӗ.

В перерывы Анна говорила часто и много, словно старалась высказать все тяготившее ее.

XXV // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех