Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнӗсене (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Анчах мана хӑш йӗркесем ытларах хумхантарнине пӗлетӗн-и? — терӗ Вера Павловна, упӑшкипе пӗрле поэмӑн хӑшпӗр вырӑнӗсене темиҫешер хут вуласа тухнӑ хыҫҫӑн, — ку йӗркесем поэмӑра чи паллисемех, чи кирлисемех мар та, анчах ҫапах та вӗсем мана шухӑша яраҫҫӗ.

— Но знаешь, какие стихи всего больше подействовали на меня? — сказала Вера Павловна, когда они с мужем перечитали еще по нескольку раз иные места поэмы, — эти стихи не из главных мест в самой поэме, но они чрезвычайно влекут к себе мои мысли.

VII // .

Вара «Кӗсре варне», «Типӗ», «Нӳрӗ» ятлӑ уйсене — хӑйсен тӑван вырӑнӗсене аса илетчӗҫ, унта кашни ывҫӑ тӑпри вӗсене аслашшӗсен ҫӗрсе пӗтнӗ ӳчӗ пек туйӑннӑ, пур япали те унта чуна ҫывӑх, паллӑ, хаклӑ пулнӑ — йӑлтах вӗсен тарӗпе шӑварӑннӑ.

И вспоминали о Кобыльем ложке, Сухом гоне, Мокреньком — о родных местах, где каждая горсть земли была прахом их дедов и все памятно, знакомо, дорого — орошено их потом.

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

Вӗсем каллех вырӑнӗсене улӑштарчӗҫ.

Они опять переменились местами,

II сыпӑк // .

Челкаш, вырӑнӗсене улӑштарнӑ чухне, ӑна куҫӗнчен пӑхса, вӑл чӗтрекен урисем ҫинче тайкаланнине асӑрхарӗ те йӗкӗте тата ытларах хӗрхенсе кайрӗ.

Когда Челкаш, меняясь с ним местами, взглянул ему в лицо и заметил, что он шатается на дрожащих ногах, ему стало еще больше жаль парня.

II сыпӑк // .

Пӗри кӑмпа вырӑнӗсене пӗлет, тепри ҫатрака айӗнчен алӑпах партас тытма вӗреннӗ, виҫҫӗмӗшӗ юланутпа лайӑх ҫӳрет.

Один знал новые грибные места, второй научился ловить руками голавлей под корягами, третий отлично управлялся с конями.

23-мӗш сыпӑк // .

Акӑ вӗсенчен пӗри вӗлле ӑшне кӗчӗ, тепӗр самантран калле тухрӗ, хурӑн турачӗ ҫине ларчӗ, ҫунатсене сарса куҫӗсене савӑнӑҫлӑн хӗскелесе татӑлтакан сассипе хӑй ӑшӑ ҫӗрсенче ҫӳренӗ хыҫҫӑн тӑван вырӑнӗсене таврӑнни ҫинчен, ҫӗнӗ пӳрт ӑна ҫав тери кӑмӑла кайни ҫинчен юрласа ячӗ.

Вот один из них юркнул в круглое отверстие скворечни, через минуту вылез обратно, уселся на ветку березы, растопырил перышки, счастливо зажмурил глаза и скрипуче запел — как видно, о том, что вот он наконец вернулся из теплых далеких стран в родные края и очень доволен своим новым жильем.

11-мӗш сыпӑк // .

Санька ассӑн сывласа илчӗ те Петькӑпа вырӑнӗсене улӑштарса ларчӗ, вара ирӗксӗрех Андрей Иваныча аса илчӗ.

Санька вздохнул, поменялся с Петькой местами и невольно вспомнил Андрея Иваныча.

5-мӗш сыпӑк // .

Вӗренекенсем ирӗксӗрех хӑйсен вырӑнӗсене кайса ларчӗҫ.

Ученики неохотно разошлись по своим местам.

1-мӗш сыпӑк // .

Акт пуҫланнӑ пирки ҫынсем пурте хӑйсен вырӑнӗсене васкарӗҫ.

Акт начался, и все торопились к своим местам.

IV сыпӑк // .

Ҫакна мӗнле йӗркелесе хурасси ҫинчен шухӑшлама, калаҫма тытӑннӑ; чӑхпа чӗпписене шелленӗ, Илья Ильича галерея патне ҫывӑха та ямалла марри ҫинчен хытарса, майӗпен харпӑр хӑй вырӑнӗсене саланнӑ.

Начались заботы и толки, как поправить дело: пожалели о наседке с цыплятами и медленно разошлись по своим местам, настрого запретив подводить к галерее Илью Ильича.

IX сыпӑк // .

Тинӗс каналӗпе иртнӗ чухне карап шыва ытлашши тарӑна ан антӑр тесе ун ҫинчи броня плитасене илнӗ, Кронштадта ҫитсен вара вӗсене хӑйсен вырӑнӗсене лартма пуҫланӑ.

При проходе по Морскому каналу, чтобы уменьшить осадку корабля, с него сняли броневые плиты, с приходом в Кронштадт их начали ставить на место.

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // .

Вӑл командӑри ҫынсене вырӑнӗсене йышӑнма приказ панӑ.

Он отдал приказание команде становиться по местам.

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // .

Вырӑнӗсене баллсем тӑрӑх палӑртнӑ.

Места распределялись по баллам.

Виҫҫӗмӗш пай // .

Воспитанниксем классене кайса хӑйсен вырӑнӗсене йышӑнаҫҫӗ.

Воспитанники шли в свой класс, садились каждый на свое место.

Виҫҫӗмӗш пай // .

Мӗн пур пек вырӑнӗсене ҫапса ҫӗмӗрӗп те, пӗтӗмӗшпех саланса кайӗ, тенӗ; ачисем вӗренмесӗр юлӗҫ, тенӗ.

Я по всем ихним местам, кажет, вдарю, вот у них и пойдет шебарша, а дети неученые станут.

16 сыпӑк // .

Оркестр хӑйӗн вырӑнӗсене йышӑнчӗ.

Оркестр занял свои места.

14 сыпӑк // .

Люстрӑсем ҫинчи ҫурта вырӑнӗсене шурӑ марлӗпе пӗркенӗ.

Подсвечники на люстрах были закутаны белой марлей.

11 сыпӑк // .

Юпитерсен ҫути сӳнет, актерсем каллех хӑйсен вырӑнӗсене таврӑнаҫҫӗ.

Гаснет свет юпитеров, актеры покорно возвращаются на свои места.

10 сыпӑк // .

Совет лётчикӗсем, нумай ҫапӑҫусенче пулса, ҫав самолётсен начар вырӑнӗсене шыраса тупнӑ та, вӗсене ытла та чаплӑ кайӑк вырӑнне шутлама пӑрахнӑ, совет лётчикӗсемшӗн вӑл мулкач е карӑк вырӑнне ҫеҫ пулса юлнӑ, — вӗсене тытма ытла пысӑк ӑсталӑхах та кирлӗ пулман.

Советские летчики в многочисленных боях нащупали их слабые места, и «лаптежник» стал считаться у советских асов даже не бог весть какой богатой добычей, чем-то вроде глухаря или зайца, не требующих от охотника настоящего мастерства.

4 сыпӑк // .

Палатӑрисем пурте, ним чӗнмесӗр, хӑйсен вырӑнӗсене кайса саланчӗҫ.

В палате все молча разбрелись по своим местам.

14 сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех