Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнӗнчех (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтанхи вырӑнӗнчех тӑрать.

Как был, так и остался на старом месте.

«Халӑх юн тумламӗ» // .

Тухатмӑш хӑй вырӑнӗнчех-ха, хускалмасӑр тӑрать.

Неподвижно стоял колдун на своем месте.

IV // .

Сергей, пирус туртса пӗтерсен те хӑй вырӑнӗнчех ларса, чарӑннӑ калаҫӑва тепӗр хут пуҫлама тӑнӑччӗ, анчах ҫав вӑхӑтра куппене тӑваттӑмӗш пассажир кӗчӗ — вӑл таҫта, кӳршӗсем патӗнче, пулнӑ пулмалла: вал чылай ҫула ҫитнӗ кӗрнеклӗ, сарлака питлӗ, пысӑк та чакӑр куҫсемлӗ арҫын; илемлӗн касса айккисене хырса тасатнӑ ҫутӑрах хӗрлӗ сухаллӑ, уссисӗр; хӳхӗм ҫар тумне тӑхӑннӑ, сарлака хулпуҫҫи ҫинче полковник погонӗсем илемлӗн выртаҫҫӗ.

Сергей докурил папиросу и присел тут же, но тут вошел четвертый пассажир, — все это время он был где-то у соседей; мужчина пожилой, коренастый, надежно сложенный; лицо широкое, глаза большие, светлые; носил он светло-рыжую бороду, со всех сторон подрезанную и подбритую; одет в добротный военный китель, на широких плечах лежали погоны полковника.

XVIII // .

— Кондратьев кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ тӑнлавне пӳрнисемпе хыпашласа пӑхрӗ, вара, вӑл хӑй вырӑнӗнчех пулнине пӗлнӗ пек, сӑмахне малалла тӑсрӗ: — иккӗмӗш асӑрхаттарупа манӑн сирӗн тезиссем ҫине ҫакӑн пек сӑмахсем ҫыртарас килет: «эпир, Рощенски районӗнче пурӑнакансем, хамӑрах тӑвакан пурнӑҫран юлса пыратпӑр, ҫакӑн пек юлса пынине кирек епле пулсан та пӗтерес пулать…»

— Кондратьев потрогал пальцем седые виски, и удостоверившись, что они были на месте, продолжил свое слово: — по второму замечанию мне хотелось бы записать в ваши тезисы примерно такую фразу: «Мы, рощенцы, отстаем от жизни, которую сами же строим, а отставание это нужно преодолеть во что бы то ни стало…»

XX // .

Сапёрсем хӑйсен вырӑнӗнчех.

Саперы на месте.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ун хыҫҫӑн Воронин хӑй приказне вуларӗ: Степан Бояркин отрячӗ хӑй вырӑнӗнчех юлать, унӑн районти партизан отрячӗн командованийӗ парса тӑракан кӑтартусем тӑрӑх уйрӑм ӗҫлесе пымалла.

После этого Воронин прочитал свой приказ: отряд Степана Бояркина остается на своем месте, ему нужно работать отдельно, согласно приказаниям командования районного партизанского отряда.

XI // .

Ну, Жученков кунта, Зябрев та хӑй вырӑнӗнчех.

Ну, Жученков тут, Зябрев тоже налицо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Вырӑнӗнчех!

На месте!

I // .

Килте пурте хӑй вырӑнӗнчех: лӑпкӑ та хӑтлӑ, шӑп.

Дома все было в полном порядке: спокойно, уютно и тихо.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

«Хама валли ӗнтӗ ҫӗнӗ кимӗ тӑвӑп, — тесе шухӑшлаттӑм эпӗ, — кивви хӑй вырӑнӗнчех юлтӑр.

«Уж лучше, — думалось мне, — построю себе новое судно, а прежняя лодка пускай остается там, где сейчас.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Карап хӑй вырӑнӗнчех тӑнӑ чухне, ӑна аяккалла хумсем илсе кайиччен, эпӗ унтан пӗр япала юлмичченех илсе тухма шут тытрӑм, вӗсем мана кирлӗ пулма пултараҫҫӗ, терӗм.

Корабль был цел, и, покуда не отнесло его в сторону, покуда на нем оставалась хоть одна вещь, которой я мог воспользоваться, я считал необходимым свезти оттуда на берег все, что возможно.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Аннӳне хисеплемелли ҫинчен турӑ кӗнекисенче ҫырнӑ, Иван Иваныч вара — сана ыр тӑваканӗ, аҫу вырӑнӗнчех вӑл.

Почитать мать велит заповедь, а Иван Иваныч тебе благодетель и вместо отца.

VIII // .

Соломон хӑй вырӑнӗнчех юлчӗ-ха.

Соломон остался на своем месте.

III // .

Ҫынсем пур те хӑйсен вырӑнӗнчех хытса тӑчӗҫ.

Все замерли на месте.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // .

Хозяйка хӑйӗн юлашки сӑмахне пуҫларӗ, Марья Алексевна шухӑшӗсемпе ӗҫӗсем ирсӗр пулни ҫинчен ӑнлантарса пачӗ, вара малтан Павел Константиныча хӑйӗн арӑмне хӑваласа кӑларса яма хушрӗ: анчах Павел Константиныч тархасласа ыйтрӗ, тата хуҫа арӑмӗ хӑй те кӑна ахальтен, ячӗшӗн ҫеҫ каларӗ; юлашкинчен, резолюци ҫакӑн пек тухрӗ: Павел Константиныч управляющи вырӑнӗнчех юлать, чӳречи урамалла тухакан хваттер урӑх вӗсенче юлмасть, Павел Константиныч хыҫалти картишне пурӑнма куҫать, унӑн арӑмӗн пӗрремӗш картишӗнче хозяйка курма пултаракан пӗр вырӑна та ура ярса пусма юрамасть, урама вӑл хозяйка чӳречинчен чи инҫетри хапхаран ҫеҫ тухса ҫӳреме пултарать.

Хозяйка начала свою отпустительную речь очень длинным пояснением гнусности мыслей и поступков Марьи Алексевны и сначала требовала, чтобы Павел Константиныч прогнал жену от себя, но он умолял, да и она сама сказала это больше для блезиру, чем для дела; наконец резолюция вышла такая, что Павел Константиныч остается управляющим, квартира на улицу отнимается, и переводится он на задний двор, с тем, чтобы жена его не смела и показываться в тех местах первого двора, на которые может упасть взгляд хозяйки, и обязана выходить на улицу не иначе как воротами, дальними от хозяйкиных окон.

XXII // .

Марья Алексевна учитель Федьӑна вӗрентекен пӳлӗме кӗчӗ; ку таранччен Федьӑна Матрена чӗнекенччӗ; учитель хӑй вырӑнӗнчех юласшӑн пулчӗ, мӗншӗн тесен вӑл, чей ӗҫмен пирки, ҫак вӑхӑтра Федя тетрадьне пӑхса тухма пултарать, анчах Марья Алексевна ӑна вӗсем патне пырса ларма ыйтрӗ, Марья Алексевнӑн унпа калаҫмалли пур.

Марья Алексевна вышла в комнату, где учитель занимался с Федею; прежде звала Федю Матрена; учитель хотел остаться на своем месте, потому что ведь он не пьет чаю и просмотрит в это время Федину тетрадь, но Марья Алексевна просила его пожаловать посидеть с ними, ей нужно поговорить с ним.

VI // .

Обломов пӳлӗмре уткаласа ҫӳреме пуҫларӗ, Иван Матвеевич хӑйӗн вырӑнӗнчех тӑчӗ, Обломов хӑш кукӑралла утса каять, вӑл та ҫав еннелле кӑштах ҫаврӑнкаларӗ.

Он начал ходить по комнате, а Иван Матвеевич стоял на своем месте и всякий раз слегка ворочался всем корпусом в тот угол, куда пойдет Обломов.

IX сыпӑк // .

Мӗнпур япала хӑй вырӑнӗнчех, вӑл ӗнер кӑна ҫак кабинетра ӗҫлесе ларнӑ тейӗн.

Все было на своих местах, как будто он только вчера покинул эту комнату.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // .

Пурте ӗлӗкхи пекех: шкап та, ҫӗрлехи лампа та, турӑш хыҫӗнчи типӗ пальма турачӗ те, пурте хӑйсен вырӑнӗнчех.

Все как обычно: комод, ночник, сухая пальмовая ветка за иконой, все на своих местах.

XLI. Ёлка // .

Анчах арчана никам та тивмен, вӑл хӑй вырӑнӗнчех ларнӑ.

Однако сундучок, нетронутый, стоял на своем месте.

XXXIV. Подвалра // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех