Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

витрене (тĕпĕ: витре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл витрене хӗвеле хирӗҫ тытса пӑхрӗ.

Она подняла ведро и стала разглядывать его на свет.

2 сыпӑк // .

Шампански эрехне кӗленчипех пӑрлӑ пӗчӗк витрене лартаҫҫӗ, вӑл сӗтел хӗрринче е тепӗр пӗчӗк сӗтел ҫинче ларать.

Бутылка шампанского в ведерке со льдом ставится на край стола или на сервировочный столик.

Ӗҫмеллисем // .

Хӗрача тулли витрене аран йӑтса килчӗ.

И девочка с трудом приподняла ведерко.

2 // .

Вара тин эпӗ килнине астурӗ те Зоя ман алӑран витрене илчӗ: — Хамах ярса паратӑп, анне, мӗншӗн ху тытнӑ эсӗ? — терӗ.

Тут только Зоя спохватилась, вскочила и отняла у меня ведро: — Что ты, мама! Я сама!

Пысӑк виҫе // .

Шерккей, нимӗн тума аптӑраса, пушӑ витрене хӑй умне лартрӗ, унтан вут ҫинелле куҫ чарчӗ те: — Вут куҫне шыв! Вут куҫне шыв! Вут куҫне шыв!.. — тесе виҫӗ хут кӑшкӑрса ячӗ.

Тогда Шерккей поставил порожнее ведро перед собой и, уставившись невидящими глазами на огонь, отчаянно трижды прокричал: — Воды в огненный глаз! Воды в огненный глаз! Воды в огненный глаз!..

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // .

Шерккей йывӑҫ витрене икӗ аллипе ҫавӑрса тытрӗ, ӑшне кантарса сивӗ шыв ӗҫе пуҫларӗ.

Шерккей обхватил деревянную бадью обеими руками и припал к воде.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // .

Шерккей сӗтел ҫинчи куркана тытрӗ — курки пушӑ, алӑк патӗнчи витрене пырса пӑхрӗ — вӑл та пушӑ.

Шерккей схватил со стола ковш — он был пуст, сунулся к ведру возле двери — оно тоже пустое.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // .

Рави хӑй хоботне витрене чикетчӗ, хобочӗ ӑшне шыв тултаратчӗ те вара пӗр тумлам та тӑкас мар тесе, асӑрхаса ерипен ҫӑварӗ патне илсе пыратчӗ.

Рави опускал в ведро хобот, наполнял его водой и осторожно, чтобы не разлить ни капли, переносил в рот.

Равипе Шаши чееленеҫҫӗ // .

Ашшӗ витрене тайӑлтарчӗ те каларӗ:

Отец наклонил ведро и сказал:

Вӑйсен сӗткенӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 5–6 с.

Ашшӗ хурӑна пӑраласа тарӑн шӑтарчӗ, калака ҫӑт ҫапса лартрӗ, вара таса куҫҫулӗ пек хурӑн шывӗ витрене тумласа юхма тытӑнчӗ.

Отец глубоко пробуравил берёзу, туго забил желобок, и вот чистой слезой берёзовый сок закапал в ведро.

Вӑйсен сӗткенӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 5–6 с.

Витрери шывне Петя бака ячӗ, иккӗмӗш витрене илчӗ те колонка патне чупрӗ.

Петя перелил воду в бак, схватил второе ведро и побежал к колонке.

26 сыпӑк // .

Эпӗ шыв тӗлне пӗлетӗп! — савӑнса каларӗ Петя, пушӑ витрене ярса тытса.

Я знаю где есть вода! — радостно сказал Петя, хватая пустое ведро.

26 сыпӑк // .

Саша, хӑйӗн юлташне асӑрхамасӑрах, витрене пырса илчӗ те ним шарламасӑр, ниҫталла пӑхмасӑр килхушши тӑрӑх кайрӗ.

Не замечая товарища, Саша схватил ведро и молча, не оглядываясь, потащил его по двору.

16 сыпӑк // .

Чесноков, кимӗ вӗҫӗнче Потылихинпа юнашар ларса пыраканскер, сеткӑллӑ садокран ҫатӑлтатакан хӗрлӗ ҫунатлӑ уланкӑсене турта-турта кӑларса, вӗсене шывлӑ витрене ярать.

Чесноков, сидя на корме рядом с Потылихиным, доставал из сетчатого садка трепещущих красноперых окуней и опускал их в ведро с водой.

5 // .

Тӗрме картишӗнчен тин тухнӑ заключеннӑйсем чи малтанах ҫумӑрпа хуралса кайнӑ йывӑҫ ҫуртсен кирпӗч мӑрйисенчен тухакан тӗтӗме курчӗҫ, ӗнесем мӗкӗрнине илтрӗҫ, пӳрт тӑрринчен витрене юхса анакан ҫумӑр шывӗ шӑпӑртатнине илтрӗҫ, хӳме ҫинче ҫакӑнса тӑракан йӗпе кӗпе-йӗме курчӗҫ, чӗрӗ тӑпра, чӗрӗ йывӑҫ, пӳрт-ҫурт шӑршине тупса пачӗҫ.

Дым из кирпичных труб, бревенчатые дома, почерневшие от дождя, глухое мычание коров, струя дождевой воды, стекающая с крыши в подставленное ведро, забытое на частоколе вымокшее белье и запахи влажной земли, сырого дерева, жилья — таковы были первые впечатления заключенных, только что перешагнувших тюремный порог.

1 // .

Вӑл, аллине витрене чиксе, юр ӑшӗнчен пысӑк апельсин туртса кӑларчӗ, унтан тата тепӗр иккӗ, унтан тата.

И, запустив руку в ведро, он вытащил из-под снега большой апельсин, потом еще два и еще.

XIV // .

Ачасем хӑйсемех витрене пырса пӑхрӗҫ, анчах унта юр кӑна курчӗҫ.

Дети сами заглянули в ведро, но увидели там только снег.

XIV // .

Урай варринче шӑршлӑ шывпа ларакан витрене урипе тапса йӑвантарчӗ.

Он с бешенством толкнул бак с помоями, стоявший на дороге.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Кӑмӑлӗ пӑтранчӗ пулас, кӑмкан айӗнчи витрене темчченех хӑсрӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Ҫенӗкре такам утма пуҫларӗ, пушӑ витрене такӑннипе вӑрҫса илчӗ.

Кто-то застучал в сенцах, изругался, наткнувшись на пустое ведро.

2 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех