Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апатпа (тĕпĕ: апат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрарӑм, чӗркуҫленсе ларса, апатпа тӑрмашма пуҫларӗ.

Опустившись на колени, женщина захлопотала над своим обедом.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // .

Ирхи апатпа каҫхи апат хатӗрлеме те эпӗ пулӑшаттӑм.

Даже завтраки и ужины помогал ей готовить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Микул кунӗ Артамонов рабочисене тутлӑ апатпа, эрехпе, брагӑпа хӑналарӗ; сӗтелсене картишне кӑларса лартрӗҫ, хӗрарӑмсем вӗсене чӑрӑш, хурӑн турачӗсемпе, ҫуркунне чи малтан ҫурӑлакан чечексен ҫыххисемпе илемлетрӗҫ, хӑйсем те, тӗрлӗ тӗслӗ кӗпесем тӑхӑнса, чечексем пекех куҫа йӑмӑхтармалла тумланчӗҫ.

В Николин день Артамонов устроил для рабочих сытный, праздничный обед с водкой, брагой; столы были накрыты на дворе, бабы украсили его ветками елей, берёз, пучками первых цветов весны и сами нарядились пёстро, как цветы.

I сыпӑк // .

Тӑван аннеҫӗм, ҫурӑлса тух, анчах апатпа тумтир тупса пар!..

Маменька родная, хоть лопни, но пищу и одежду подай!..

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл Карпова манса кайнӑ пекех йӑпӑр-япӑр хатӗрленӗ апатпа Ковшовпа Силина хӑналарӗ.

Он словно забыл про Карпова и радушно угощал Ковшова и Силина наскоро приготовленным ужином.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Пуҫламӑш классенче вӗренекен мӗнпур ачана тӳлевсӗр апатпа тивӗҫтермелли программа, ӑна пӗлтӗр пурнӑҫлама тытӑннӑ, апатланӑва йӗркелекен тытӑм ӗҫӗнче татса паман чылай ыйтӑва уҫӑмлатрӗ.

Программа обеспечения детей начальных классов бесплатным питанием, начатая в прошлом году, выявила ряд вопросов в целом к системе организации питания.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Яшки ҫинче ҫуллӑ ӗне аш татӑкӗсем ярӑнса ҫӳреҫҫӗ, пӑрӑҫ, лавр ҫулҫи ярса тултарнӑ унта, тата нольская зраза теекен апатпа пӗрле горчица лартса панӑ, пӗчӗкҫӗ аш куклисем илсе пынӑ, кусемпе пӗрле пӑсӑла пуҫланӑ ҫу хурса панӑ.

В которых плавали жирные куски говядины и огромное количество перцу и лаврового листа, польских зразов с горчицей и колдунов с не совсем свежим маслом.

20 // .

Холодильник апатпа мӗнле тулни вӗсене хумхантармасть, амӑшӗсенчен укҫа кӑларттарма чеелӗхӗ, нӗрсӗрлӗхӗ, хӑш чух вӑйӗ те ҫитет.

Их не волнует, как холодильник пополняется едой, а для того, чтобы выпросить денег от мамы, им хватает хитрости, безобразия, а порой и силы.

«Ӗнер патшалӑхри паянхи лару-тӑрупа килӗшмен ҫынсем...» // Константин Малышев. https://www.instagram.com/p/CKa-tUhg-Mt/

Ишевӗн малтанхи икӗ кунне ҫулҫӳревҫӗсем Геркулес ҫула тухиччен хатӗрленӗ апатпа пурӑнчӗҫ.

В продолжение двух первых дней плавания путешественники питались теми запасами, какие Геркулесу удалось добыть перед отъездом.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Тутлӑхлӑ апатпа тӑрантарчӗҫ вӗсене: качака, сурӑх ашӗ, пахча-ҫимӗҫ, маниока, сорго тата кунта ӳсекен ҫимӗҫсем.

Кормили их сытно; козлятиной, бараниной, овощами, маниокой, сорго и местными фруктами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Укҫа тӳлемесӗр тата янтӑ апатпа.

Ехать зайцем, да к тому же еще на готовых харчах.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Йывӑҫ ҫимӗҫӗпе, кайӑкпа пуян ҫӗр ҫинчен каламасӑрах, инкек тӳснӗ ҫынсем малтанлӑха карап ҫинчи апатпа пурӑнма пултарӗҫ.

Не говоря уж о плодах и дичи, которыми изобиловала эта земля, потерпевшие крушение могли воспользоваться запасами с корабля.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Горнист ӑна йӑтнӑ та, апатпа ҫывӑрмалли выран тупасси ҫинчен шутламасӑрах малалла кайнӑ, мӗншӗн тесен апатпа ҫывӑрмалли вырӑн уншӑн пур вӑхӑтра та хатӗр пулнӑ.

Горнист вскидывал ее на плечо и продолжал путь без забот об ужине и ночлеге, которые ему всегда таким образом были обеспечены.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Лимона ытти апатпа пӗрле панӑ пулсан, сӗткенне вилка тӳртӗшӗпе пусса кӑлармалла.

В некоторых блюдах (например, рыба, шницель и др. ) сок из ломтика лимона выжимается выпуклой стороной вилки.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // .

Ытти апатпа пӗрле соуса турилкке ҫинче ним хӑварми ҫисе яма тӑрӑшмалла.

Соус нужно стараться кушать с другой пищей так, чтобы он не оставался на тарелке.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // .

Ытти тостсене апатпа апат хушшинче ҫӗклеҫҫӗ.

Дальнейшие тосты произносятся в другие перерывы между едой.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // .

Апатпа апат хушшинчи тӑхтавра хӗрӳллӗн тавлашса илме те юрать.

Для более оживленного разговора могут быть использованы перерывы между блюдами.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // .

Ҫӑвара апатпа чыхса тултарни ӗмӗтсӗрленнӗ пек курӑнать.

Рот не набивают пищей и слишком большими кусками.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // .

Сивӗ апатпа хӑналани (шведсем пек хӑналани).

Холодный (шведский) стол.

Апат лартнӑ сӗтел // .

Кӑнтӑрлахи е каҫхи апатпа нумай ҫынна хӑналама 3 — 4 ҫын валли пӗҫерме вӗренсе ҫитсен тин тытӑнмалла.

Рискнуть предложить большому количеству гостей праздничный стол с обедом или ужином можно только тогда, когда освоена организация обеда или ужина для трех-четырех человек.

7. Хӑнара // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех