Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Юратакансем (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куракансемпе театра ҫӳреме юратакансем вӗсене паян кун та ырӑпа асӑнаҫҫӗ.

Зрители и любители-театралы с удовольствием вспоминают их и по сей день.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Апла пулсан, ананассем кирлӗ мар; тепӗр тесен, эс ан хӑра, ҫын ҫӑварӗнчи ҫӑкара туртса илме юратакансем яланах тупӑнаҫҫӗ.

— Значит, ананасы не нужны; а впрочем, не бойся: всегда найдутся любители даже хлеб от чужого рта отнимать.

I // .

Тепӗр тесен, пирӗн хушӑра тем тӗрлисем те пур: кӗнеке юратакансем те, ыйхӑ ҫапакансем те, амӑш сӗчӗ типейменнисем те, якисем те, хаяррисем те, лӑпкисем те, вегетарианецсем те, мыскараҫӑсемпе «тӗрӗслӗх» юратакансем те, кӗскен каласан — пурте вӗсем лайӑх йӗкӗтсем!

Впрочем, были среди нас всякие: и книжники, и лунатики, и маменькины сынки, и чистюли, и крикуны, и скромники, и вегетарианцы, и чудаки, и любители «справедливости», а в общем — хорошие парни!

1942-мӗш ҫул // .

Унта йӑваш чӗреллӗ австралиецсем мар, вӑйлӑ та ӑслӑ тата юн ӗҫме юратакансем пурӑнаҫҫӗ.

Это не робкие австралийцы, но сильная, умная и кровожадная раса.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Унӑн вилӗме ҫав ҫӗршыв малалла аталанса пырассине нумайччен тытса чарнӑ, мӗншӗн тесен унта пурӑнакансем хушшинче ҫутта тухассипе патриотизма юратакансем урӑх пӗр ҫын та пулман.

Его смерть надолго задержала развитие этой страны, так как среди её обитателей не находилось больше ни одного человека, у которого так удачно сочеталась бы любовь к просвещению с патриотизмом.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Экран ҫинче телейсӗр юратакансем пӗр-пӗрне вӗлереҫҫӗ, лента татӑлас пулсанах, куракансем тискеррӗн кӑшкӑрса хирӗлеҫҫӗ.

На экране убивали друг друга неудачливые любовники, и диким воем отвечали зрители на обрыв картины.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Хула стени хыҫӗнче кегелле выляма лупасайсем тата сӑра юратакансем валли сӗтелсем лартнӑ пӗчӗк сад пур.

За городской стеною находился маленький сад с навесом для кеглей и столами для любителей пива.

XV // .

Эсир пичетлесе кӑларасах тетӗр пулсан, лайӑхрах ҫырма пултаракана парӑр та, ун пек сайра пулса иртекен ӗҫ ҫинчен «Северная Пчела»-ра ҫамрӑксем валли (ку сӑмахсем хыҫҫӑн чиновник татах табак шӑршласа илчӗ) е вулама юратакансем валли (кунта вӑл сӑмсине шӑлчӗ) пичетлесе кӑларӗҫ.

Если уже хотите, то отдайте тому, кто имеет искусное перо, описать как редкое произведение натуры и напечатать эту статейку в «Северной Пчеле» (тут он понюхал еще раз табаку) для пользы юношества (тут он утер нос), или так, для общего любопытства.»

II // .

Нумай халӑх пуҫтарӑнакан залра, ҫутӑ паркет ҫинче, ҫуртасем ялкӑшнӑ ҫӗрте вӑл турӑ вырӑнӗнче пулатчӗ, хӑйне юратакансем ун умӗнче пӗр чӗнмесӗр чӗркуҫленсе тӑратчӗҫ; анчах та вӑл пурнӑҫа пӗтерекен усал вӑй аллине ҫакланнӑ, ку вӑй вара ӑна кула-кула тамӑк тӗпне пӑрахнӑ.

Она бы составила божество в многолюдном зале, на светлом паркете, при блеске свечей, при безмолвном благоговении толпы поверженных у ног ее поклонников, — но увы! она была какою-то ужасною волею адского духа, жаждущего разрушить гармонию жизни, брошена с хохотом в его пучину.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Яланах пӗрле ҫӳрекен ремесленниксем чӗркуҫҫийӗсем ҫине фибр хура чӑматан кӑларса хучӗҫ те хӗрсе кайса домино ҫапма тытӑнчӗҫ, вулама юратакансем ҫутӑ патне ҫывӑхарах майлашса ларчӗҫ; хӑш-пӗрисем карҫинккисене уҫнӑ та, вакунра тӗрлӗ апат-ҫимӗҫ шӑрши кӗрет.

Державшиеся стайкой ремесленники поставили к себе на колени фибровый черный чемодан и начали отчаянно стучать костями домино; любители чтения пристроились поближе к свету; кое-кто распаковал корзины с провизией, и в вагоне запахло всякой снедью.

5 // .

— Сирӗн, паллах, ют садсем тӑрӑх ҫӳреме юратакансем ҫук ӗнтӗ? — уҫҫӑнах кулчӗ Пробатов.

— А у вас, безусловно, любителей лазить но чужим садам нету? — открыто насмехался Пробатов.

10 // .

Фронтовиксем, ахӑлтатса кулса, пӗр-пӗрне айӑкӗсенчен тӗрте-тӗрте илчӗҫ; шӳтлеме юратакансем йӗплесе канаш пачӗҫ:

Фронтовики открыто гоготали, брались за бока, щедрые на шутку отмачивали:

XXIII // .

Ӗлӗк ӑна юратакансем, Сергейпе Виктор, халӗ иккӗшӗ те Иринӑна юратни Соньӑна йӗрсе ярас патнех ҫитернӗ.

Ей было до слез обидно, что и Сергей и Виктор, которые когда-то любили ее, теперь не обращают на нее внимания и оба ухаживают за Ириной.

XXV сыпӑк // .

Техникӑна ҫапла юратакансем Усть-Невинскинче те пулнӑ.

В Усть-Невинской таких любопытных тоже было много.

XII // .

Ҫӗнӗ хыпарсене пӗлме юратакансем те майӗпен саланчӗҫ.

что даже самые любопытные понемножку отстали от них.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Володьӑн куҫӗсем ҫав тери хаяррӑн та харсӑррӑн ялтӑртатса илчӗҫ те, кулма юратакансем те каялла чакрӗҫ.

Глаза у Володи сверкнули такой решительной яростью, что самые насмешливые невольно отступили.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Спектакле халӑха усӑ кӑтартас ӗмӗтпе выляҫҫӗ, унта выляма юратакансем кӑна.

— Спектакль дается с благотворительной целью, играют любители.

XVII. Спектакль // .

Ӗлӗк апла марччӗ: пӗрне-пӗри юратакансем пӗрлешсен, юрату илемӗ часах ҫухалатчӗ.

Прежде было не так: когда соединялись любящие, быстро исчезала поэзия любви.

XIV // .

Анчах халлӗхе пӗтӗм хула валли Итали опери ҫук чухне хӑшпӗр питӗ ҫине тӑракан меломансем ҫеҫ мӗнле те пулин концертсем курса савӑнма пултараҫҫӗ, «Вилӗ чунсен» иккӗмӗш пайне пӗтӗм халӑх валли пичетлесе кӑлариччен хӑшпӗрисем, Гоголе уйрӑмах юратакансем анчах, хӑйсен вӑйне шеллемесӗр, кашни хӑй валли, ӑна алӑпа ҫырса илсе хатӗрленӗ.

Но пока итальянской оперы для всего города нет, можно лишь некоторым, особенно усердным меломанам пробавляться кое-какими концертами, и пока вторая часть «Мертвых душ» не была напечатана для всей публики, только немногие, особенно усердные любители Гоголя изготовляли, не жалея труда, каждый для себя рукописные экземпляры ее.

XVI // .

Ҫӗр вӑл — пурне те йышӑнмасть, ӑна хӑйне юратакансем кирлӗ, уншӑн тӑрӑшакансем, чӑн-чӑн ӑстаҫӑсем… — Захар куҫне аллапипе хупласа пӗлӗтелле пӑхрӗ.

Земля — она ведь не каждого примет, ей радеющие люди нужны, заботники, мастера первой руки… — Захар прикрыл ладонью глаза, посмотрел на небо.

32-мӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех