Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Шывне (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӑшкӑлтӑк шывне тӑкакан шӑтӑксем тата…

Куҫарса пулӑш

8 // .

Охотски тинӗсӗ ҫийӗнче каллех пӗлӗтсем капланса тухнӑ, вӗсем тинӗс шывне хупласа илнӗ.

Над Охотским морем снова появились и густым покрывалом легли над водой сплошные облака.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Тен, вӑл витререн шывне ҫуррине тӑкнӑ та пулӗччӗ.

Может быть, он даже вылил бы добрую половину воды обратно.

Ҫырма хӗрринче // .

Унтан вӑл фляжкӑран шывне вӗретсе кӑларнӑ хыҫҫӑн юлнӑ тӑвара кӑларчӗ те стакан ҫине ячӗ.

Затем он высыпал в стаканчик соль, оставшуюся во фляжке после перегонки воды.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // .

 — «Кутум пулӑ пуҫне ҫинӗ тата шолар шывне ӗҫнӗ ҫын епле пулсан та каялла таврӑнать»…

 — «Тот, кто ел голову рыбы кутум и пил шоларскую воду, обязательно вернется обратно»…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Шывне кӑларса чӗртеймӗпӗр тесе хӑрарӑмӑр!

Боялись, что не откачаем!

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Тен, вӑл каллех ҫухалса ҫӳрекен мина? — шутларӗ вӑл ҫӑварӗнчи шывне сура-сура кӑларса.

Возможно, это опять блуждающая мина? — думал он отплевываясь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Саида ҫине вӑрттӑн пӑха-пӑха илсе, студент хӑйӗн бокалӗнчи шывне хуллен сыпа-сыпа илет.

Юноша пил медленными глотками, украдкой посматривая на Саиду.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Шывне ӑссан, Чакак ҫине пӑхса илчӗ те пӳрт еннелле васкамасӑр уттарчӗ.

Зачерпнула ведром, выпрямилась и, взглянув на Сороку, медленно пошла обратно.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Вӗсем киммисене ҫавӑрнӑ иккен, шывне ывӑҫӗсемпе ӑсса тӑкаҫҫӗ.

Они наконец перевернули лодки и ладонями вычерпывали воду.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Карчӑкӗ Петрона сӑвӑр ҫуне, ҫуркунне ман уйӑхӗнчи ҫеҫкере чух пухнӑ сиплӗ курӑксен йӳҫек шывне ӗҫтерсе пурӑнчӗ.

Старуха поила Петра сурчиным жиром, настоем целебных трав, снятых весною, в майском цвету.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Сивӗтиччен трубопроводран шывне кӑлармалла, ӑна нефтьпе тултармалла.

Обязательно надо до холодов выгнать из трубы воду и заполнить ее нефтью.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Сирӗн хырпа чӑрӑш лӑсси шывне ӗҫетпӗр.

— Пьем ваш хвойный настой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Анчах вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе, ытларах та ытларах, Артамонов хӑй ывӑнса ҫитнине туя пуҫларӗ, вӑл хӑйӗн ача чухнехи ҫулӗсене, яла, лӑпкӑ та таса Рать шывне, анлӑ ҫеҫенхирсене, мужиксен кӑткӑс мар пурнӑҫне аса илнӗ.

Но порою, и всё чаще, Артамоновым овладевала усталость, он вспоминал свои детские годы, деревню, спокойную, чистую речку Рать, широкие дали, простую жизнь мужиков.

II сыпӑк // .

Вӑл шывне юхтарма ыткӑнчӗ, анчах Солнцевӑн ҫывхарса килекен машинине курсан, вӑл ним тапранмасӑр хытса тӑчӗ.

Он кинулся, чтобы спустить воду, и замер, увидев приближающуюся, наконец, машину Солнцева.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Эсир капитализм ҫуратнӑ паллӑсене Адун шывне пӑрахса путарас тетӗр.

Вы изобрели новый способ: топить родимые пятна капитализма в Адуне.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

 — Вӗсене пӗр вӗренпе ҫыхмалла та Адун шывне пӑрахмалла.

 — Связать бы их одной веревкой — и в Адун, что ли.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Пурне те ҫав тӗлӗнмелле ҫӑл, таҫта ҫакӑнта ҫывӑхра, сӑрт хыҫӗнче, вӑрман хыҫӗнче пек туйӑнать; тупатӑн та ӑна, унӑн тӑрӑ шывне ӗҫсен, кашни паттӑр ӗҫе тума вӑй ҫитет пек; Миша, фашистсен карапӗсене аркатса, хумсем ҫийӗпе ишсе ҫӳрӗ, Саша пӗлӗтелле вӗҫсе хӑпарса кайӗ, Чижик хӗрӳллӗ ҫапӑҫура вуншар-вуншар боецсен суранне ҫыхса ярӗ…

И всем кажется, что чудесный колодец где-то здесь близко, за холмом, за лесом; найдешь его, выпьешь светлой воды, и всякий подвиг станет посильным; и Миша поплывет по волнам, круша корабли фашистов, и Саша взовьется в небо, и Таня в горячем бою перевяжет раны бойцов…

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // .

Эпир ӑна шывне тӑкма пулӑшрӑмӑр, каллех каткисене пӑшӑкларӑмӑр.

Мы помогли ей воду вылить и опять кадушки пропарить.

Звено дневникӗ // .

— Вӑл, инке, питӗ шыҫмак, ҫитменнине тата вырӑнта лара-тӑра пӗлмест: валашкаран ялан тухса ӳкет, кайран ман шывне пуҫтармалла пулать.

— Да она, тетенька, больно толста и увертлива: из корыта каждый раз вывалится, а мне потом воду собирать.

Пысӑк ҫемьен пӗчӗк хуҫи // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех