Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Унсӑр (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унсӑр пуҫне, Хӗвел системинче ӑна чи пысӑк кратер теме пулать.

Более того, это самый большой кратер в Солнечной системе.

Япун астрономӗсем Хӗвел системинчи чи пысӑк кратера тупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/25926.html

Унсӑр пуҫне никам та мар!»

Куҫарса пулӑш

7. Тырӑ пулчӗ // .

Киле Степан малтан килсен, вӑл Авдотьйӑсӑр каҫхи апат ҫимен, ӑна апат-ҫимӗҫ лартса тултарнӑ сӗтел умӗнче кӗтсе ларнӑ; Авдотья та унсӑр апатланман.

Если Степан приходил домой раньше, он не ужинал без Авдотьи, ждал ее у накрытого стола; она также не ужинала без него.

4. «Калта» // .

Унсӑр пуҫне Финлянди вӑрманӗсенче кашкӑрпа пӑлан евӗр пысӑк чӗрчунсем сахал мар упранса юлнӑ.

Кроме того, в лесах Финляндии сохранилось немало крупных животных, таких как волки и олени.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Анчах итле-ха, унсӑр пуҫне эсӗ тата николаевски салтак арӑмӗ вӗт-ха, упӑшкушӑн пенси илетӗн.

Но ведь ты, кажись, кроме всего прочего, николаевская солдатка, пенсию за мужа получаешь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Унсӑр пуҫне кунта легионерсен тӗрлӗрен вак отрячӗсем чылаййӑн килме тухаҫҫӗ.

Потом целый ряд мелких легионерских отрядов тоже направляется сюда.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Калӑн, унсӑр тӗнчере хӗр ҫук, тесе».

Будто, кроме нее, девчат хороших нет на свете…»

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Манӑн хамӑн та, унсӑр

— У меня тоже, кроме…

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Манӑн, унсӑр пуҫне, никам та ҫук…

— У меня, кроме ее, никого нету…

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Унсӑр пуҫне унта, — тӑвӑр, таса мар, лутра мачаллӑ пӳлӗмре, — курнӑҫма ирӗк парассине кӗтекен тата темиҫе ҫын пурччӗ.

Кроме нее, в тесной и грязной комнате с низким потолком было еще несколько человек, ожидавших свиданий.

XIX // .

Тӗлӗнмелле, Петӗр пурӑннӑ чухне те, вӑл, савнӑҫлӑ ҫырусем ҫырса, вӗсенче кашнинчех ҫуралма вӑхӑт ҫитеймен ывӑлӗ ҫинчен, Сережа ҫинчен, ыйтса пӗлнӗ чухне те, кайран вӑрҫӑра пуҫне хурсан та — Хуркайӑк хӑйӗн упӑшкине вӑл леш вырсарникунхи ир, вӗсемшӗн чи телейлӗ юлашки ир ӗнтӗ, ик-виҫ сехет хушши унсӑр хире кайса ҫӳренӗшӗн каҫарма пултараймарӗ.

И странное дело: ни тогда, когда Петр был еще живой и слал ей с фронта бодрые, веселые письма, в каждом из которых спрашивал, как поживает его не родившийся еще сын Сережка, ни тогда, когда его уже не было в живых, — никогда она не могла простить ему тех двух-трех часов, которые он провел без нее в то воскресное, последнее для их счастья утро.

Хуркайӑк // .

Унсӑр хире кӗлте патне те каймастӑмӑрччӗ.

А без нее, бывало, в поле за снопами не поедешь.

Вӑрман сыхлавҫи // .

Унсӑр пуҫне тата, ӑмсантараканни ҫакӑ та пур унӑн: кирек мӗн курмалли ҫӗрте — концертра-и, митингра-и е кинора — умри пӗр пуҫ та, пӗр папахӑ та, хӗрсен шаль тутри е хальхи ҫӳллӗ моднӑй прическӑсем те Аполлона чӑрмантармаҫҫӗ.

И по этой причине, и отчасти потому, что при всех зрелищных мероприятиях — на концерте ли, на митинге, в кино ли — Аполлону ни одна маячившая впереди голова, ни одна папаха, ни одна девичья шаль или, теперь, высокая модная прическа — ничто не помеха.

Аполлон Стышной // .

Ҫапах тепӗр йӗм, тепӗр мӑшӑр кӑҫат, тепӗр пиншак кирлех, унсӑр урама та тухма ҫук.

И все-таки до зарезу нужны были еще одни штаны, еще одни валенки и еще один пиджак.

Астрономсем // .

Тӗслӗхрен каласан, нумай пулмасть ялтан намӑс курса тухса тарнӑ Самонька Мускава ҫитнӗ-ҫитмен Хуркайӑк патне ҫыру хыҫҫӑн ҫыру яма тытӑнчӗ, вӗсенче вӑл ӑна пӗрре курсах юратса пӑрахрӑм, Хуркайӑк ҫутӑлтарса яни тӑн кӗртрӗ мана, унсӑр, Хуркайӑксӑр, пурнаймастӑп, вӑл юратмасан эпӗ хамӑн питӗ кирлӗ объекта хуралланӑ чух перӗнсе вилме пултаратӑп, ҫав пысӑк юратӑва пула манӑн чӗре сиксе тухас пек тапать тесе ҫырать.

К примеру сказать, недавно с позором бежавший из села Самонька, едва вернувшись к себе в Москву, обрушил на Журавушку бешеный поток писем, в которых клянется-божится, что полюбил ее с первого взгляда, что ее пощечина научила его многому, что жить без нее, Журавушки то есть, не может, что как-нибудь застрелится при охране своего важного объекта, если она не ответит ему взаимностью, что сердце его раскалывается в щепки от этой самой великой любви.

Почтмейстер // .

Унсӑр пуҫне вӑл хӑйӗн ҫине шанма та пултараймасть, хӑйне тумлам та хисеплемест: нимӗнле те хӑйне хӑй шантарма пултараймасть.

К тому же он всякое доверие потерял к себе, всякое уважение: он уже ни за что не смел ручаться.

XLIII // .

Тепӗрне шыва сикме пачах та хӑрушӑ мар: вӑл ишме пӗлет; унсӑр пуҫне тата… мӑшӑрланусенчи тӗлӗнмелле япаласем ҫинчен калас пулсан… вӑл енне кайрӗ пулсан…

Иному броситься в воду вовсе не страшно: он плавать умеет; а сверх того… что касается до странности браков… уж коли на то пошло…

XXXIX // .

— Ҫын авланма хатӗрленет, унсӑр пуҫне юратнипе качча илет тата дуэль хыҫҫӑн…

— Человек собирается жениться, да еще по любви, да после дуэли…

XXXIX // .

Марья Николаевна питӗ ӑслӑн итлерӗ; унсӑр пуҫне вӑл хӑй те пытарса тӑман ҫын пек туйӑнать, ҫавӑнпа ыттисен те унпа пытармасӑр калаҫмалла пек.

Марья Николаевна очень умно слушала; да к тому же она сама казалась до того откровенной, что невольно и других вызывала на откровенность.

XXXVI // .

Варенийӗ — вырӑс варенийӗ, хӑй каланӑ тӑрах, Полозов унсӑр пурӑнма та пултараймасть иккен, камердинер ӑна тӗттӗм-симӗс, чӑн-чӑн «Киев банкипе» илсе килчӗ.

русского варенья, которое принес ему камердинер в темно-зеленой, настоящей «киевской» банке и без которого он, по его словам, жить не мог, —

XXXIV // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех