Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Татса (тĕпĕ: тат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Камӑн та пулсан татса памалла вӗт-ха ҫаксене пурне те, ҫынсене ответ памасӑр хӑварма юрамасть, атту ҫынсем кӑмӑлсӑрланаҫҫӗ, тарӑхаҫҫӗ…

Куҫарса пулӑш

25 // .

Вӑл, ҫип ҫунса кӑмрӑкланнине пӳрнисемпе чӗпӗтсе татса, хӑйӑвне тивертсе ячӗ, тӑрпа ҫине сывласа, ӑна хут таткипе шӑлчӗ те вырӑнне лартрӗ.

Куҫарса пулӑш

24 // .

Эсӗ пиҫсе ҫитмен-ха, мӗн усси ман сана татса, тет пулмалла…

Куҫарса пулӑш

24 // .

Унтан та ытларах — вӑл нумай пулмасть хӑйӗн пурнӑҫӗшӗн чи кирли тесе шутлани, ӑна пӗрмаях канӑҫ паманни халӗ таҫталла чакнӑ, пӗтсе пынӑ, урӑх пӗлтерӗш йышӑннӑ; шухӑшланине те тивӗҫлӗ мар пек туйӑнни вара сасартӑк чи кирлӗ ҫивӗч ыйту пулса тӑнӑ, ӑна халех татса ямалла пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

24 // .

— Ман шутпа пурне те пуху татса парать.

Куҫарса пулӑш

23 // .

— Тепӗр хут калатӑп! — терӗ Коробин уҫӑмлӑн, сӑмахсене пат татса.

Куҫарса пулӑш

15 // .

— Градусли нимӗн те кирлӗ мар, — сиввӗн пат татса каларӗ Шалымов, унтан канӑҫсӑррӑн хушса хучӗ:

Куҫарса пулӑш

14 // .

Анчах эпир ӑна пур ӗҫе те пӗччен татса пама ирӗк патӑмӑр та, вӑл пурне те хӑйӗн аллине ярса илчӗ, ҫавӑн хыҫҫӑн шалтан ҫӗрме тытӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

12 // .

— Ман шутпа, — терӗ Черкашина хуллен, сӑмахсене пат татса, вара калама хӑяйман пек, унӑн сасси чӗтренсе илчӗ.

Куҫарса пулӑш

12 // .

— Эпӗ ыйтатӑп… — терӗ Лузгин пурте шӑпланма пуҫласан уҫӑмлӑн пат татса.

— Я прошу… — раздельно и явственно, когда все стали стихать, проговорил Лузгин.

10 // .

Эпир сасӑларӑмӑр ӗнтӗ, тин ҫеҫ татса панӑ ыйтӑва ҫӗнӗрен сӳтсе явма правӑ ҫук пирӗн.

Мы уже проголосовали и не имеем права снова начинать обсуждение только что решенного вопроса.

10 // .

Васкасса та ахалех васкатӑн — унта сансӑрах татса панӑ ӗнтӗ.

И торопишься зря — там уже без тебя все порешили.

10 // .

Кӗпер ҫинче ятлаҫнӑ хыҫҫӑн вӑл Аникейпе пӗр-пӗччен тӗл пулса калаҫманччӗ-ха, халӗ вӑл ун лутра ҫамкаллӑ, шурӑ та хытӑ, татса пӗтернӗ евӗр куҫ харшиллӗ, яланах тин ҫеҫ ҫывӑрса тӑнӑ пек курӑнакан, кӳпчек пичӗ ҫине куҫӗсене хӗссе, тинкерсе пӑхрӗ.

После ссоры на мосту он не разговаривал с Аникеем наедине и сейчас вприщур разглядывал его помятое, всегда будто со сна, одутловатое лицо с низко нависшим лбом и белесыми, жесткими, точно выщипанными, бровями.

9 // .

Мажаров ура ҫине тӑчӗ те аллине кӑкӑрӗ ҫине хучӗ, хумханнипе ун куҫӗсем хуп-хура курӑнчӗҫ, вӑл, хӑйне мӗнле ӑнланасси пирки нимӗн чухлӗ те шухӑшламасӑр, мӑн сасӑпа хыттӑн, пат-пат татса каларӗ:

Мажаров поднялся и стоял перед Коробиным, прижимая руку к груди, глаза его казались совсем черными от волнения, говорил он очень громко, по-юношески ломким, отрывистым баском, нисколько не заботясь о том, как его поймут.

8 // .

— Ыйтӑва татса панӑ тейӗпӗр.

— Будем считать вопрос решенным.

8 // .

Халлӗхе паллӑ пулмарӗ-ха — ӳпкелени пырса тиврӗ-и ӑна е, пачах урӑхла, заместителӗ те, йӗркеллӗ пулас тесе, хӑйне хумхантарнӑ ыйту пирки шарламасӑр тӑманнипе, тавлашӑва вара яр уҫҫӑн татса пама май килнипе кӑмӑллӑ пулчӗ-и вӑл?

Было пока непонятно — задет ли он упреком или, наоборот, доволен, что его заместитель из деликатности не умолчал о том, что и его волновало, и теперь можно было внести в спор полную ясность.

8 // .

Чӑн та, ӗҫсӗр тӑрса юлнӑ ҫынсене обществӑлла, сезон ӗҫӗсене хутшӑнтарни ыйтӑва вӑхӑтлӑха татса пама пулӑшнӑ-ха.

Правда, участие безработных в общественных, сезонных работах временно помогло решить этот вопрос.

Яваплӑх хӑратмасть // Ирина НИКОЛАЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 2 стр.

Пӗр-пӗрне ӳпкелесси пуҫланӗ, куҫҫуль тухӗ, ун чухне Ксюшӑна хӑйӗнчен татса хӑварса, куҫран ҫухалма хӑюлӑх ҫитӗ-ши ун?

Начнутся взаимные упреки, слезы, и неизвестно, хватит ли тогда решимости оторвать ее от себя и исчезнуть.

5 // .

Татса паман ыйтусемпе проблемӑсем сахал мар.

Куҫарса пулӑш

Пӗрле пулар! // Константин Яковлев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836)

— Иван Фомич, эпир хамӑр ҫынсене парти юлашки пленумра лартнӑ тӗп задачӑна татса парассишӗн кӗрешме ҫӗклетпӗр, — хӑйне Пробатов каласа кӑтартакан секретарьпе танлаштарасран хӑранӑ пек, каллех тӳссе лараймарӗ Коробин.

— Мы нацеливаем своих людей, Иван Фомич, на решение главной задачи, поставленной партией на последнем Пленуме, — снова не выдержал Коробин, как будто опасался, что его сравнивают с тем секретарем, о котором рассказывал Пробатов.

23 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех