Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Таврӑнӑр (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эп вӗсене штаба хам ҫитеретӗп, эсир тепӗр ушкӑн патне каялла таврӑнӑр! — хушрӗ вӑл пире, хирӗҫлеме май ҫук сасӑпа.

— Я сам доставлю их в штаб, а вы возвращайтесь за следующей группой! — приказал он тоном, не терпящим возражений.

1945-мӗш ҫул // .

Хӑвӑртрах каялла кайӑр та ҫӗнтермесӗр ан таврӑнӑр.

Скачите скорее и не возвращайтесь назад без победы!

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

— Хӑвӑртрах таврӑнӑр! — кӑшкӑрчӗ вӗсем хыҫӗнчен ватӑ пан.

— Возвращайтесь поскорей! — крикнул вслед им старый пан.

24 // .

— Тӑвансем, таврӑнӑр! — ӑсран тухса кӑшкӑрса ячӗ Иванков.

— Братцы, вертайтесь!.. — обезумев, крикнул Иванков.

8 // .

Таврӑнӑр, ачасем!

— Вернитесь, ребята!

8 // .

Хай ватӑ артиллерист акулӑна курсанах ачасене: — Каялла! Каялла! Таврӑнӑр! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

— Нaзaд! Нaзaд! Вернитесь! Акулa\! — зaкричaл старый aртиллерист.

Акула // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 19–22 стр.

Ыйтса пӗлӗр те хӑвӑртрах таврӑнӑр.

Узнайте и возвращайтесь как можно скорее.

XIX // .

Ун пек ҫын моряк пулма пултараймасть, хӑвӑртрах киле таврӑнӑр та тӑванӑрсемпе килӗшӗр.

Такие люди не годятся в моряки, вернитесь скорее домой и примиритесь с родными.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Киле таврӑнӑр, — терӗ Лена.

Идите домой, — сказала Лена.

35-мӗш сыпӑк // .

«Халӗ ӗнтӗ эсир Якку куккӑр патӗнче турӑ патӗнчи пекех пурӑнӑр, тепрер ҫултан вара тӗлӗнмелле каччӑ пулса колхоза канма таврӑнӑр, юлташӑрсем кӗвӗҫсе ҫурӑлас патнех ҫитӗҫ-ха акӑ», — терӗ Евдокия ачасене, уйрӑлас умӗн.

На прощание Евдокия сказала ребятам, что теперь у дяди Якова они заживут, как у Христа за пазухой, и через годок заявятся в колхоз на побывку такими кавалерами, что приятели лопнут от зависти.

27-мӗш сыпӑк // .

— Кайран вара, каллех туслӑх ҫӗнтерсен, таврӑнӑр.

— И приезжайте после, когда заговорит опять одна дружба.

IV сыпӑк // .

Киле таврӑнӑр, Катя.

Вернитесь домой. Катя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Часрах таврӑнӑр, Малинин юлташ.

— Возвращайтесь скорее, товарищ Малинин.

7 сыпӑк // .

Мересьев ҫемҫен кулса илчӗ, анчах унӑн куҫӗсем: «Часрах таврӑнӑр, сире кунта кӗтеҫҫӗ», тесе ҫырни ҫинче чарӑнса тӑчӗҫ.

Мересьев улыбнулся, но взгляд его упал на слова: «Возвращайтесь скорее, вас тут ждут».

5 сыпӑк // .

Часрах таврӑнӑр, сире кунта кӗтеҫҫӗ!!!

Возвращайтесь скорей, вас тут ждут!!!

5 сыпӑк // .

Тапратрӗ юррине: «Илсе таврӑнӑр мана киле, килте вилес тетӗп».

Заталдычил; «Везите домой, дома помру».

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

19. Эппин, ӳкӗнӗр, Ун патне таврӑнӑр — сирӗн ҫылӑхӑрсем каҫарӑнччӑр, 20. Ҫӳлхуҫаран савӑнмалли вӑхӑт килтӗр, Вӑл сирӗн патӑра хӑвӑршӑн ямалла тунӑ Иисус Христоса ятӑр; 21. Турӑ Хӑйӗн мӗнпур сӑваплӑ пророкӗ урлӑ авалах каласа хуни пӗтӗмпех пурӑнӑҫланса ҫитиччен Унӑн тӳпере пулмалла.

19. Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, 20. да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, 21. Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.

Ап ӗҫс 3 // .

12. Кайран вӗсем тӗлӗкре Ирод патне ан таврӑнӑр тенӗ хыпар илнӗ те урӑх ҫулпа хӑйсен ҫӗрне кайнӑ.

12. И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.

Мф 2 // .

12. Эй эсир, тыткӑнра ӗмӗтленсе тӑракансем, хӑвӑрӑн тӗреклӗлетнӗ вырӑнӑра таврӑнӑр!

12. Возвращайтесь на твердыню вы, пленники надеющиеся!

Зах 9 // .

49. Сут тунӑ ҫӗре каялла таврӑнӑр, мӗншӗн тесессӗн вӗсем Сусаннӑна хирӗҫ суя кӳнтелерӗҫ, тенӗ.

49. Возвратитесь в суд, ибо эти ложно против нее засвидетельствовали.

Дан 13 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех