Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӗрекере (тĕпĕ: кӗреке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗрекере стакансем, темиҫе хут та эрехпе тулса, алӑран алла ҫӳресе шаклатнӑ та пушаннӑ; икӗ ҫамрӑк хӗрарӑм пӳртрен сӗтелсем ҫине сысна ашӗпе шариклене ҫӗрулми, чӗллӗн-чӗллӗн каснӑ така ашӗ, кӑвак чашӑксемпе хӑйма иле-иле килнӗ, хӑйми вара питӗ ҫӑра, кашӑк чиксе пӗр-икӗ хут ҫавӑрсанах ҫу ӳкмелле.

Стаканы в который раз наполнялись вином, сходились и расходились над столом; две молодайки не поспевали приносить из хаты и ставить на столы то жареную картошку со свининой, то сметану в глубоких чашках, такую густую, что поверни раз-два ложкой и увидишь масло, то ломти вареной баранины…

II сыпӑк // .

Хӑни пӳртри чи чаплӑ вырӑнта — кӗрекере ларать; вӑл лутрарах, мӑнтӑркка ҫын, пӗчӗкҫӗ куҫӗсем йӑл-йӑл кулаҫҫӗ, хӑйӗн кӗске чӗлӗмне турта-турта киленсе ларать тейӗн ӑна.

Под самым покутом, на почетном месте, сидел гость — низенький, толстенький человечек с маленькими, вечно смеющимися глазками, в которых, кажется, написано было то удовольствие, с каким курил он свою коротенькую люльку,

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // .

— Мӗн-ха вара ку, эсир ман кӗрекере мансӑрах хуҫа пуласшӑн?

— Что же это такое, что вы без меня моим столом распоряжаетесь?

III сыпӑк // .

Кӗрекере ҫӗрле пайтахчен лартӑмӑр.

До поздней ночи сидели мы за столом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Кӑна, чӑнах та, майлаштарса калама кансӗрччӗ, ҫапах та старик тӑрӑшсах ӗҫе тытӑнчӗ курӑнать, мӗншӗн тесен тепӗр кун каҫхине кӗрекере тӗл пулсан хам тунӑ ӗҫе пӑхса тухас ӗмӗтпе старик акӑ мӗн каласа пачӗ:

Это действительно было трудно формулировать, но, очевидно, старик серьёзно взялся за дело, потому что вечером, когда мы снова встретились за столом, сказал речь и в ней попытался подвести итоги тому, что я сделал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Нумай ҫиекен хулӑн доктор хӑй пӳлӗмӗнчен мӑшӑлтатса тухатчӗ, лапсӑркка кӗрӗкпеччӗ вӑл, кӗрекере вырӑн йышӑннӑ чух, ытла куҫ умне ӳкекен вырӑна лараймасан та, чи шавлӑ ҫӗре вырнаҫатчӗ.

Толстый доктор-едок выползал из своей комнаты в огромной шубе-кухлянке и занимал за столом если не наиболее видное, то, во всяком случае, наиболее шумное место.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Кӗрекере те-ха хӗрӗхшер ҫын ларнӑ.

 — За стол садилось до сорока человек.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫӗр хута кӗрекере ларатпӑр, вӗҫӗ-хӗррисӗр калаҫатпӑр.

До поздней ночи мы сидим за столом и болтаем, болтаем без конца.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Вӑл ларнӑ ҫӗртен тӑчӗ те кӗрекере шӑпланиччен чылайччен кӗтсе тӑчӗ.

Он поднялся и долго, с достоинством ждал, когда за столом станет тихо.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Пугачевӗ хура сухалне пысӑк ывӑҫ тупанӗпе тӗкӗленӗ те, кӗрекере чи малти вырӑнта ларать.

Пугачев на первом месте сидел, облокотясь на стол и подпирая черную бороду своим широким кулаком.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // .

Эпир Печоринпа ҫапла хисеплӗ кӗрекере лараттӑмӑр, акӑ хӑйхи ун патне хуҫан вун ултӑ ҫулхи кӗҫӗн хӗрӗ пырса тӑчӗ те, мӗнле калас иккен?..

Мы с Печориным сидели на почетном месте, и вот к нему подошла меньшая дочь хозяина, девушка лет шестнадцати, и пропела ему… как бы сказать?..

Бэла // .

Акӑ эпӗр сӗтел хушшине лартӑмӑр, приказчица кӗрекере, эпӗ унпа юнашар…

Вот мы сели за стол, приказчица на первом месте, я подле нее…

Хресчен хӗрӗ — пике // .

Кӗрекере шӑкӑл-шӑкӑл калаҫса ларнӑ майӑн, урамсен хӑтлӑхӗшӗн тимлесе пурнӑҫламалли ӗҫсене те тишкерчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Урам уявне ҫулленех ирттересчӗ // Ял ӗҫченӗ. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Кӗрекере Ванькка, Анфис аппа, Санькка, Юркка, Люнькка тата палламан хӗр — Тамара — лараҫҫӗ.

За столом сидят Ваня, тетя Анфиса, Лёня, Саша, Юра и незнакомая девушка, это – Тамара.

Пиллӗкмӗш курӑну // .

Ҫакӑн пек пуян кӗрекере чысласа хӑна тунӑшӑн чун-чӗререн тав тӑватӑп.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Хӑнана кӗтсе илсе кӗрекере сӑйлама кӑштах укҫа кирлӗ.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Кӗрекере чип-чипер ларакан Вадим Абрашев сасартӑк ҫухалнӑ.

Куҫарса пулӑш

Пӗччен хӗрарӑм патне упӑшкуна ан яр ӗҫлеме // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

2. Ун валли унта каҫхи апат хатӗрленӗ; Марфа хӑнасене пӑхнӑ, Иисуспа пӗрле кӗрекере ларакансем хушшинче Лазарь те пулнӑ.

2. Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.

Ин 12 // .

27. Хӑшӗ аслӑ — кӗрекере лараканни-и, ӗҫлесе тӑраканни-и? кӗрекере лараканни мар-и вара?

27. Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли?

Лк 22 // .

45. Пӗтӗм халӑх итлесе тӑнӑ чухне Иисус Хӑйӗн вӗренекенӗсене каланӑ: 46. кӗнекеҫӗсенчен сыхланӑр: вӗсем вӑрӑм тумтирпе ҫӳреме юратаҫҫӗ, халӑх пухӑвӗсенче хӑйсене саламланине кӑмӑллаҫҫӗ, синагогӑсенче малта ларма, ӗҫкӗ-ҫикӗре кӗрекере ларма юратаҫҫӗ; 47. вӗсем тӑлӑх арӑмсенӗн ҫурчӗсене тӗп тӑваҫҫӗ, ҫынна кӑтартасшӑн нумайччен кӗлтӑваҫҫӗ; ҫавӑншӑн вӗсем пысӑк айӑпа юлӗҫ, тенӗ.

45. И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: 46. остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, 47. которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

Лк 20 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех