Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Брамс (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ахӑртнех, Брамс каласа кӑтартнӑ ишекен минӑсенчен пӗри пулнӑ ку.

По-видимому, это была одна из плавучих мин, о которых говорил Брамс.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Брамс вӗсен ыйтӑвне тивӗҫтерме сӑмах парса лӑплантарнӑ.

Брамс успокоил их обещанием исполнить это.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Хӑшӗ-пӗри Брамс пире кӑштах улталать, вӑрҫӑ халӗ те пырать тесе ӗнентересшӗн.

Некоторые уверяли, что Брамс нас слегка обманывает и что война, вероятно, продолжается.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Анчах Брамс пире кивӗ пулин те хӑй каласа панине ҫирӗплетекен хаҫат пачӗ.

Однако Брамс показал нам газету, хотя старую, но убедительно говорившую то же самое.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Брамс капитан сӑмахӗсене ӗненме пире питӗ йывӑр пулчӗ, — терӗ Скоррей.

— Нам очень трудно было поверить, — говорил Скоррей, — словам капитана Брамса.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Брамс Сиднейри транспорт обществинче «Рикша» пӑрахут ҫинче ӗҫленӗ.

Брамс служил в Сиднейском обществе транспорта на пароходе «Рикша».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ҫак вӑхӑтра, публикацие тата ӗҫ анлӑн сарӑлнине кура, «Сӑнавҫӑ» хаҫат редакцине Бомбейран ҫыру килчӗ: ӑна Брамс капитан алӑ пуснӑ, нотариус ҫирӗплетнӗ.

Тем временем, благодаря публикации и вообще широкой огласке дела, редакцией газеты «Наблюдатель» было получено из Бомбея письмо за подписью капитана Брамса, засвидетельствованное нотариусом.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Кӗҫех кивӗ фисгармони Брамс интермеццин кӗввисемпе пӳлӗме тултарса ячӗ.

Вскоре старенькая фисгармония заполнила комнату певучими звуками брамсовского интермеццо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Уҫланкӑна васкавлӑн пӑхса ҫаврӑнчӗ те, кунта Брамс та, Ланнер та пуррине астуса юлма аран ӗлкӗрсе, вӑл хӑйӗн «виллисӗ» патне ҫитсе тӑчӗ.

Наскоро обойдя поляну и едва успев запомнить, что тут и Брамс, и даже Ланнер, она быстрей, чем следовало бы, прошла к своему виллису.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех