Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пирки сăмах пирĕн базăра пур.
пирки (тĕпĕ: пирки) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах инкекӗ акӑ ӑҫта — крепостной театрти сценӑна ыран тин ӳкермелле, — декорацисем пирки ӗҫ чарӑнса тӑчӗ, ыран кӑна эпӗ Мускава тариччен хам мӗнле пулнине лайӑх тавҫӑрса илме пултаратӑп.

Но беда в том, что сцена крепостного театра сниматься будет только завтра — задержались декорации, — и только завтра я по-настоящему представлю себе, какой я была до бегства в Москву.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫапла, Расщепей сӑмахӗсем тӑрӑх, пурне те астума тӑрӑшса, тата хӑш-пӗр чух унӑн диктовкипе эпӗ хамӑн тетрадь ҫине «Хаяр мужик» ятлӑ картина пирки тӑтӑшах ҫырса пыратӑп.

Так со слов Расщепея, стараясь все запомнить, а иногда под его диктовку веду я в своей тетрадке запись по картине «Мужик сердитый».

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мӗн калаҫать ман пирки сирӗн халӑх — мужиксем? — сасартӑк ыйтрӗ вӑл манран.

Что говорит обо мне ваш народ — мужики? — спрашивает он внезапно меня.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫак ҫитти пирки аттепе анне хирӗҫсе кайнӑ иккен.

И вот из-за этой-то скатерти отец и рассорился с мамой.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унӑн чирӗ пирки ӳкерӳ ӗҫӗ вӑхӑтлӑха чарӑнчӗ, ҫакна пула, эпӗ, хула ҫывӑхне ҫӳрекен поезд ҫине лартӑм та «Бородино ҫапӑҫӑвӗ» хирне тепре кайрӑм.

Пользуясь тем, что съемки из-за его болезни не производились, я поехала на пригородном поезде до остановки, где было поле «Бородинского боя».

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ сан пирки буквально йӑнӑшнӑ.

Я буквально ошибся в тебе.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кун пирки эпӗ каҫ выртсан та темӗн чухлӗ куҫҫуль тӑкнӑ.

И я по ночам иногда даже плакала из-за этого.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анне ман пирки алӑ пусса калаҫса татӑлнӑ хыҫҫӑн, Людмила ӗнеревҫи, пирӗн пата килмессерен, манпа йӑпӑлтатма пуҫлать.

После того как договор о моем участии в картине был подписан мамой, Людмилин настройщик, заходя к нам, стал заискивающе обращаться ко мне.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах та, кун пирки Александр Дмитриевичпа тепӗр хут калаҫма хӑтлансан, вӑл мана сиввӗн пӳлчӗ те ун пек ырлӑх кӳрес ӗҫсемпе урӑх аппаланма хушмарӗ.

Но, когда я еще раз попробовала сунуться с этим к Александру Дмитриевичу, он хмуро остановил меня и попросил не заниматься благотворительностью.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Ҫук, сирӗн пирки калатӑп…

— Нет, я о вас говорю…

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кинофабрика дирекцийӗ шкула ман пирки ятарласах ҫыру ҫырчӗ, вара юлашки урокран эпӗ кулленех «Хаяр мужик» ятлӑ кинофильм группин сборӗсене ҫӳреме пуҫласан, класри ачасем тинех ӗненчӗҫ.

После того как дирекция кинофабрики прислала в школу письмо с просьбой отпустить меня с последнего урока на сбор группы фильма «Мужик сердитый», в классе уверовали.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Сирӗн пирки эпир ним тума та пӗлмерӗмӗр — те чӗнтерсен аван, те чӗнтермесен, тесе тӑтӑмӑр.

— А мы уже, собственно, не знали, посылать за вами или нет, — сказал он мне.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Килте ман пирки сахал мар пӑшӑрханнӑ пулас, пӳрте кӗнӗ-кӗменех анне: — Ытла кая юлса ҫӳретӗн, пике! — тесе, вӑрҫса пӑрахрӗ!

Дома, должно быть, очень беспокоились, потому что, как только я вошла, мать поругала: — Поздно гуляешь, барыня!

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сартут пирки ответне эп хам тытӑп…

Уж позвольте мне за это отвечать…

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Спиннинг пирки эпӗ ӑна йӑпатас тесе каларӑм ӗнтӗ.

Про спиннинг я нарочно сказал, чтобы его утешить.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хаҫат вуланӑ чух ҫакӑн пирки шухӑша кайрӑм эпӗ.

Я думал над этим, читая газеты.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен, ҫавна пула пулӗ, малтан вӑл мана сывлӑх пирки ыйтса пӗлчӗ.

Должно быть, по этой причине он сначала говорил только о моем здоровье.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хам ачасен ҫуртӗнчен тарса кайнӑ пирки вӑл пӗр сӑмах та каламанран ман кӑмӑла хӑварчӗ, илтмен пекех пулчӗ вал ун ҫинчен.

Я был немного огорчен, что доктор ни слова не сказал об этой истории, которая заставила меня удрать из детдома, и даже, кажется, вообще пропустил ее мимо ушей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен, театр пирки те пулӗ.

Может быть, из-за театра.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вырӑсларан чӑвашла Митта Ваҫлейӗ (кӗнекере кӑтартман) куҫарнӑ пулас (унӑн биографийӗнче ҫак ҫыравҫӑн хайлавӗсене куҫарни пирки асӑннӑ), редактор — М.Р. Романов.

Перевел с русского на чувашский предположительно (в книге не указано) Василий Митта (в его биографии упомянуто о том, что он переводил произведения этого писателя), редактор — М.Р. Романов.

Аслӑ хирӗҫтӑру // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех