Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиксе (тĕпĕ: чик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр ҫынни вагона пуҫне чиксе пӑхрӗ те хытӑ сасӑпа: — Вуннӑмӗш! — терӗ.

Кто-то просунул в вагон голову и громко сказал: — Десятый!

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тӑмран тунӑ, тӗрлӗ тӗслӗ сӑрӑпа илемлетнӗ, йӗп чиксе тултарнӑ автан ӑна ача чухнехи вӑхӑта аса илтернӗ; унӑн кутӑнлӑхне чарас тесе, Таня асламӑшӗ ҫилленсе калатчӗ:

Пестро раскрашенный глиняный петух с иголками и нитками напоминал ему раннее детство, когда, бывало, услышав его капризы, бабушка Тани сердито говорила:

3 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ҫук, илместӗп, анне! — хирӗҫлерӗ вӑл, аллисене кӗсйине чиксе хурса.

— Нет, не возьму! — решительно сказал он, засовывая в карманы руки.

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Снайперӑн ҫилпе кушӑрханӑ пичӗ хӗрелсе каять — сӗтел хушшинче вӑл пуҫне чиксе ларать, хумханнипе хут татӑкӗ ҫине темскер йӗрлекелет.

Краска заливает обветренные щеки снайпера — он низко склоняется над столом и взволнованно чертит что-то на бумажке.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ку кинжал — вунулттӑмӗш ӗмӗрти хӗҫ-пӑшал, ҫакӑн йышши кинжала рыцарсем пиҫиххи ҫинче ҫакса ҫӳренӗ, вӑрҫӑра ҫапӑҫнӑ чухне тӑшмана юлашкинчен ҫавӑнпа чиксе пӑрахнӑ: ку кинжал — Исландирен, — санӑн та мар, манӑн та мар, сунарҫӑн та мар, ҫӗр ӑшӗнче аялта пурӑнакан этемсен те мар, — терӗ.

Кинжал — оружие шестнадцатого века, настоящий кинжал с трехгранным клинком, который рыцари укрепляли у пояса и которым наносили в бою последний удар; кинжал испанского происхождения; он не принадлежит ни тебе, ни мне, ни охотнику, ни даже человеческим существам, живущим, может быть, в недрах земного шара!

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Василипе, тӗл пулсан, пуҫа чиксе ал тытаттӑмӑр…

А когда Василия встречал, оба глаза опускали, руки жали, глядя в разные стороны.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Сӑмса тутри чиксе ҫӳременшӗн.

Если так себя вести будешь.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Тоттӑ, теп хам, юшкӑ пек куҫна-пуҫна кӗсйӳнте чиксе ҫӳре, теп.

То-то, кричу, лицо у тебя, как блин, от плохой жизни, навер-ное!

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Вӗресе выртакан шыв ӑшне эпӗ термометр чиксе пӑхрӑм та, ҫӗр утмӑл виҫӗ градус вӗри пулнине пӗлтӗм.

Я опускаю в кипящую воду термометр, и он показывает сто шестьдесят три градуса.

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Ганс ҫӑл шывне» питӗме чиксе йӗпетес тесе пӗшкӗнтӗм.

Я нагнулся, чтобы окунуть лицо в ручей Ганса.

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Повязка ҫыхса янӑ врач аманнӑ ҫын кровачӗ умӗнче пуҫне чиксе ларать.

Врач, наложивший повязку, понурившись, сидел у кровати раненого.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпир ҫапла тӑвӑпӑр, — терӗ те Сталин, ҫеҫпӗл чечекӗсене сӗтел ҫинче ларакан сарлака та лутра вазӑри пысӑк ҫыхӑ ҫумне чиксе хучӗ.

Вот мы как сделаем, — и присоединил их к огромному букету, стоявшему на столе в широкой и низкой вазе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗтӗм чуна тытса илекен ҫак калаҫӑва пула вӗҫӗмсӗр пӑлханса кайнӑ Воропаев аллине шинель кӗсйине чиксе ячӗ те тутӑрӗпе пӗрле ирхи ҫеҫпӗл чечекӗсен ҫыххине туртса кӑларчӗ, ҫӗре ӳкерчӗ.

Бесконечно взволнованный этим душу сжигающим разговором, Воропаев опустил руку в карман шинели и вместе с платком вытащил и уронил наземь букетик утренних подснежников.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах кунта пурӑнакан ҫынсем те сехет чиксе ҫӳремеҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсен сехечӗсем ҫук.

Впрочем, прихожане тоже не носят часов, потому что не имеют их.

XII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл хӑйӗн йӗркесӗртерех тӑраткаланӑ ҫӑра ҫӳҫӗ ӑшне хутран тунӑ ылтӑн уйӑх чиксе лартнӑ.

С золотым бумажным месяцем в густых, взбалмошно взбитых волосах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Вӑл хӗҫе ҫӑмӑллӑн каялла илчӗ те, хӑйӗн пӗтӗм пӗвӗпе каялла сулӑнса, йӗннине чиксе хучӗ.

 И легонько принял клинок, загоняя его в ножны, отвалясь назад всем корпусом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Аллине шӑлаварӗ ӑшне чиксе, вӑл протезне салтрӗ те, сывлӑшне чарса, пит-куҫне пӗркелесе, ҫывӑрса кайнӑ татӑк урине аллипе сӑтӑркаларӗ, хӑй хӑвӑрт ҫывӑрса каяссине ҫавӑнтах туйса илчӗ.

Запустив руку за пояс брюк, он осторожно отстегнул протез и, сдерживая дыхание, пыжась и морщась, погладил замлевшую культю, сейчас же почувствовав, что мгновенно заснет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӑҫта кӑна пулман вӑл — Сталинградра-и, Киевра-и — нимӗҫ йӗрне курнӑ пур вырӑнсенче те унӑн чӗри пӗр хутчен кӑна мар чиксе ыратнӑ.

Чувство боли уже не раз овладевало им и в Сталинграде и в Киеве — везде, где он видел след немца.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Бьярне господин хӑйӗн кӗсьине пайтах специесталерсем чиксе хучӗ те, ҫапла каларӗ: — Ытлари кун ирхине, 7 сехетре пӑрахут ҫинче пулӑр, — терӗ.

Господин Бьярне, положив в карман внушительную сумму долларов, сказал: — Будьте на борту во вторник, в семь часов утра.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пичче хӑйӗн кӗсйисене, ҫул ҫине валли япаласем чиксе тухнӑ сумкине тимлӗн пӑхкаласа пырать.

Дядюшка внимательно осматривал свои карманы и дорожный мешок.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех