Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тискер сăмах пирĕн базăра пур.
тискер (тĕпĕ: тискер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тискер лашасене — мустангсене хупмалли карта пулнӑ пулмалла.

Это был кораль — загон для диких лошадей.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир ҫулне мансӑр пуҫне те тупӑр, — терӗ тискер лашасене тытакан.

Вы найдете дорогу и без меня, — сказал охотник за дикими лошадьми.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсен ҫулҫисем йӑлтах пӗтнӗ, кӑмрӑкланса кайнӑ вуллисемпе хуралса ларнӑ, турачӗсем вара тискер виле шӑммисем пек курӑнса каяҫҫӗ.

Их ажурная листва исчезла без следа, а обуглившиеся стволы и почерневшие ветки стояли, как мрачные скелеты.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ылтӑн хӗвел ҫуттинче тискер прерире тӗл пулман япаласем курӑнса каяҫҫӗ.

В золотых лучах вырисовывается группа предметов, необычных для дикой прерии.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Акӑ ӗнтӗ, хӑйне мӗнле тискер япала хӑратнине ӑнланма хӑтланнӑ пек, пӑлан алчӑраса кайнӑ куҫӗсемпе тепӗр хут пӑхса илет те каллех тарма тытӑнать.

Это очевидно даже для неразумного животного, еще с минуту смотрит олень растерянными глазами, как бы силясь понять: что это за невиданное чудовище?

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун юлташне, тискер лашасем — мустангсем тытса пурӑнакан Морис Джеральд ятлӑ ирландеца, ҫын вӗлернӗ тесе чипер ҫӗртенех айӑплаҫҫӗ.

Его приятеля, ирландца по имени Морис Джеральд, охотящегося на диких лошадей — мустангов, обвиняют в убийстве.

Майн-Рид // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с. — 3–5 с.

Хӑйне ҫирӗппӗн тытса, ҫамрӑк кимӗ пуҫӗнче тӑчӗ, пӑшалӗпе тискер ҫынҫиенсене тӗллесе, хӑй патне пыртармарӗ.

Не теряя самообладания, юноша стоял на носу пироги и, наведя на дикарей ружье, не давал им подойти.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку сӑвай ҫинче ларакан ялти тискер ҫынҫиенсем пулчӗҫ.

Это были дикари-людоеды из свайной деревни.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Португал чӗрӗ пулнин нимле палли те курӑнмарӗ: шӑпа усал айӑплӑ ҫынна хӑй тискер ӗҫ тунӑ ҫӗрте тавӑрчӗ тесе калама та пулать пуль.

Португалец не подавал больше признаков жизни: можно сказать, что судьба покарала преступника в том месте, где он совершил свое злодеяние.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах нумай тӗлте таптаннӑ курӑк тӑрӑх кунтан нумаях пулмасть ҫынсем е тискер кайӑксем иртнине пӗлме пулать.

Однако примятая во многих местах трава свидетельствовала о том, что здесь недавно прошли люди или звери.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Антилопӑсем, ытти курӑк ҫисе пурӑнакан чӗрчунсем кунта апат тупайман пулӗччӗҫ, вӗсемпе пӗрле ытти тискер кайӑксем те ҫухалчӗҫ.

Антилопы и другие травоядные животные не нашли бы здесь никакого корма, а вместе с ними исчезли и хищники.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тискер ҫынсенчен пӗри хыттӑн кӑшкӑрса ячӗ.

Один из дикарей громко вскрикнул.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шӑп ҫак вӑхӑтра — ак кӗтмен ӑнӑҫлӑх! — тискер ҫынсем, юлашки хут вӑй хурса, сӗрекине шывран туртса кӑларчӗҫ.

Но — о нежданная удача! — дикари последним усилием как раз вытащили свои сети из воды.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пилӗк е ултӑ тискер ҫын сӑвайсем тӑрӑх аялалла шуса анчӗҫ те вӗсене тытса тӑракан урлӑ каштасем ҫине вырнаҫрӗҫ, — хӑйсем акӑш-макӑш ҫуйхашрӗҫ.

Пять или шесть других дикарей соскользнули вниз по сваям и устроились на связывавших их поперечных балках, издавая совершенно невообразимые вопли.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тискер ҫынсем сӑвайсем хушшипе серепе карнӑ пулсан, — кун пекки час-часах пулкалать, — пирогӑпа иртсе кайма тӑрмашни пурне те хускатни ҫеҫ пулать.

Если бы оказалось, как это часто бывает, что дикари протянули сети между сваями, то попытка пироги проложить себе путь могла поднять общую тревогу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсемпе тӗл пулма тискер кайӑксемпе тӗл пулнӑ пекех хӑрушӑ.

И так же, как с хищниками, встреча с ними очень опасна.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапла ҫав, таркӑнсем шарлак шывпа ишмен пулсан, тискер кайӑксем пурӑнакан вӑрмансемпе, уҫӑ вырӑнсемпе пынӑ пулсан, тен, ку вӑхӑтчен «Пилигрим» ҫинчи ҫынсенчен нихӑшӗ те чӗррӗн юлмастчӗҫ.

О да, если бы беглецы не плыли по быстрой реке, а вынуждены были пробираться по равнинам и лесам, где водятся такие хищники, быть может, к этому времени ни одного из потерпевших крушение на «Пилигриме» уже не было бы в живых.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑш тупӑша ярса илмелле-ши маларах: ун ури айӗнче турткаланаканнине е хускалмасӑр тӑраканнине — тискер кайӑк пӗлмерӗ.

Хищник, казалось, не знал, какую добычу предпочесть: ту ли, что билась под его лапами, или ту, что стояла неподвижно.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мӗскӗн чӗрчун, хурлӑхлӑн кӑшкӑрса, хаяр тискер кайӑкӑн чӗрнеллӗ ури айӗнче тапкаланма тытӑнчӗ.

С жалобным криком бедное животное судорожно забилось под когтистыми лапами грозного хищника.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапах таркӑнсем ку тарана ҫитсе те вӑрманти, шыври тискер кайӑксемпе куҫа-куҫӑн тӗл пулмарӗҫ-ха.

Однако беглецы до сих пор не имели столкновений с хищниками, ни с речными, ни с лесными.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех