Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫакӑнта (тĕпĕ: ҫакӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кацик Катриель хӑйне пӑхӑнса тӑракансене пӗрмаях ҫакӑнта пуҫтарнӑ пулнӑ.

Где кацик Катриель обычно назначал сбор своих подданных.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен ҫӗнтерӗвӗсен яланхи арени ҫакӑнта пулать те.

Это обычная арена их подвигов.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑнта Талькав кациксене тӗл пуласса шанать, Гарри Грантпа унӑн икӗ юлташӗ, Гленарван шухӑшӗпе, ҫавсен аллинче пулмалла.

Здесь Талькав надеялся встретить кациков, в руках которых, по мнению Гленарвана, находились Гарри Грант и два его товарища.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑнта 1862 ҫулта Аргентинӑн карательнӑй отрячӗсем пӑлханса кайнисен юнне нумай юхтарнӑ.

На берегу которого в 1862 году аргентинские карательные отряды творили кровавую расправу над повстанцами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӳлӗ йӗри-тавра тем аслӑш льяноссем — тикӗс те тӳрем ҫӗрсем сарӑлса каяҫҫӗ, ҫакӑнта ем-ешӗл курӑк ҫитӗнет, унта ӗмӗртенпех индеецсен выльӑх кӗтӗвӗсем ҫӳреҫҫӗ.

Над озером расстилались обширные пространства льяносов — равнин, густо поросших травой, где обычно пасутся стада, принадлежащие индейцам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Испани чӗлхине вӗренес тесе темӗн чухлӗ вӑй-халне пӗтернӗ ученый-географ ҫакӑнта ҫав чӗлхепе усӑ курма шутларӗ.

Учёный-географ собирался применить здесь свой испанский язык, на изучение которого он потратил столько труда.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Патагонецсен тӑлпӑвӗ вӑрӑм та урисем питех кӗске, тӗрӗсси ҫакӑнта пулать, анчах мӗнпур хирӗҫӳсене пӗтерме май пур, патагонецӑн пӗвӗ ларнӑ чухне ултӑ фут, ура ҫине тӑрсан пилӗк фут тесен, нимӗнле тавлашу та пулма пултараймасть.

— Правда в том, что у патагонцев длинное туловище и короткие ноги, все противоречия можно примирить, если признать, что патагонцы ростом в шесть футов, когда сидят, и в пять футов, когда стоят.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах ҫакӑнта ӑна калама ҫук ырӑ шухӑш хаваслӑн ҫавӑрса илчӗ.

Но тут её осенила благородная и великодушная идея.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑнта чупса ҫитессе шухӑшланӑ-и вӑл?

Разве думал он добежать сюда?

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Пирӗн патӑрта икӗ казак хваттерте тӑраҫҫӗ, эпӗ ҫавсен кивӗ йӗнерӗн пӗр ҫунаттине атӑ тӗпӗ валли касса илтӗм, ҫавӑншӑн мана казаксем ҫакӑнта илсе килчӗҫ.

— У нас стоят два казака, так я от старого седла крыло отрезал для подметок, а казаки меня сюда и привели за это.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫутӑ кантӑк ҫине кӑтартса, вӑл хуллен: — Ак ҫакӑнта пурӑнать, — терӗ.

Указывая на светившееся окно, он тихо сказал: — Вот здесь живет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ак ҫакӑнта ларма пултаратӑр, — тесе чул ҫине кӑтартрӗ вӑл.

Можете сесть, вот здесь, — и она указала на камень.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпир те вӗт пире ҫакӑнта килсе хупнишӗн айӑплӑ мар.

Но мы тоже ведь не виноваты, что нас сюда загнали.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хам пулсан, кирек мӗн тусан та, ҫакӑнта ҫапӑҫаттӑмах… —

Ежели бы на меня, то я дрался бы здесь обязательно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ман шухӑшпа, ҫакӑнта пирӗн вӗсемпе ҫапӑҫмалла.

По-моему, нам надо здесь с ними стукнуться.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Эсӗ, Ермаченко юлташ, ҫакӑнта ҫапӑҫмалла тетӗн, а эпӗ ирхине чакас тесе шутлатӑп.

— Ты говоришь, товарищ Ермаченко, что здесь надо будет драться, а я думаю — надо утром отходить.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ кашни каҫах ҫакӑнта тухса ларатӑп, санӑн ҫӑлтӑрна шыратӑп.

Каждый вечер я прихожу сюда, ищу твою звезду.

Вуннӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Вырт ҫакӑнта.

Приляг вот здесь.

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ҫакӑнта кӑна эпӗ хама телейлӗ, чӑн телейлӗ туятӑп.

Только здесь я бываю счастливым, по-настоящему счастливым.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ҫакӑнта тухса ларсан тин маншӑн чӑн пурнӑҫ пуҫланнӑ пек.

Сяду вот здесь — и начинается моя настоящая жизнь.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех