Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиксе (тĕпĕ: чик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара вӑл, самантрах сахӑр усланки патне ҫитсе тӑрать те, аллине усланка чиксе ярать.

Тогда он мгновенно кидается к сахарнице и запускает в нее руку…

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ӑна-кӑна тавҫӑрса илме ӗлкӗриччен, Тёма ури йӑран ҫине ҫирӗппӗн пусӑнать, вӑл, чечеке ярса тытать те, ӑна чиксе лартать.

Быстро, прежде чем что-нибудь сообразить, нога мальчика решительно ступает на грядку, он хватает цветок и втискивает его в землю рядом с корнем.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл хӑвӑрт кӑна Петр ҫине пӑхса илчӗ те, чӗрине темӗн чиксе ыраттарса кайрӗ.

Она кинула быстрый взгляд в сторону Петра, и что-то кольнуло ей сердце.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ну, эпӗ хам та ӑна, йӗксӗке, хамӑн енчӗке пӗтӗрсе чиксе кӗсьене пытарма пултаратӑп.

Ну, а я и сам его, шельму, в свой кисет уложу и в карман спрячу.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Маркиз сӑмахсене ахаль чухне, юлташла калаҫнӑ чухнехи пек, Говэн ҫине хаваслӑ та таса куҫӗсемпе пӑхса, аллисене кӗсйисене чиксе, лӑпкӑн каларӗ.

Маркиз говорил непринужденным, миролюбивым тоном, ничего не подчеркивая, как и положено человеку светскому, серые его глаза смотрели спокойно, а руки были засунуты в карманы куртки.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тин ҫеҫ ҫуралма ӗлкӗрнӗ ӑс-тӑнсӑр пӗчӗк те виҫӗ чӗрӗ чуна, пӗр-пӗччен тӑрса юлнӑ, пакӑлтатма тата йӑл кулма ҫеҫ пултаракан виҫӗ тӑлӑха хирӗҫ — граждан вӑрҫи, хӗн-хур законӗ, пӗр-пӗрне чиксе пӑрахасси, тӑван тӑвана вӗлересси, тахҫанхи сословиллӗ хирӗҫӳ, пӗрне-пӗри тавӑрас йӑла кӗрешрӗҫ пулин те, ачасем ҫӗнтерсе ҫиеле тухрӗҫ.

На глазах у всех три жалких крохотных существа, трое глупеньких брошенных сироток, что-то лепечущих, чему-то улыбающихся, восторжествовали, хотя против них было все — гражданская война, возмездие, неумолимая логика кары, убийство, резня, братоубийство, ярость, злоба, все фурии ада.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ такамӑн хырӑмне чиксе шӑтартӑм ӗнтӗ.

Я тут одному сейчас распорол брюхо.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн хырӑмне чиксе шӑтарнӑ иккен.

Сабля вонзилась ему прямо в живот.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Малтанхисем аннӑ вӑхӑтра маркиз кӗсйине чиксе ҫӳрекен ҫырмалли пӗчӗк кӗнекинчен кӑранташ кӑларчӗ те халь ҫавӑрӑнми пулнӑ чул ҫине темиҫе сӑмах ҫырчӗ, унтан вӑрттӑн тухса ҫӳремелли алӑка уҫах хӑварчӗ.

Пока передние спускались, маркиз вынул из кармана карандаш и написал несколько слов на вращающемся, отныне, увы, неподвижном камне, закрывавшем спасительный проход.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн янах шӑммине ватса пӑрахнӑ, куҫне чиксе шӑтарнӑ.

Ему выкололи глаз и раздробили челюсть.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вара пурте, чӗркуҫҫи ҫинчен тӑрса, аллинчи пӑшалӗсене баррикада шӑтӑкӗсенчен чиксе ячӗҫ.

Тогда мятежники, не подымаясь с колен, припали к бойницам, оставленным в редюите, вскинули к плечу ружья и мушкетоны.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӑшаллисем ҫулӑм икӗ енче тӑрса темскер кӗтеҫҫӗ: пурте вӗсем пӑшал кӗпҫисене туратсем хушшине чиксе янӑ та ҫул ҫинелле тӗлленӗ, пӳрнисене туртса хунӑ куроксем ҫине пуснӑ.

Те же, у которых были ружья, расположились по обе стороны дороги и затаились: все они держали указательный палец правой руки у взведенных курков, направив дула своих ружей из-за ветвей на дорогу.

IV. Йӑнӑш // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Маркиз ӑна кӗсйине чиксе хучӗ.

Маркиз положил его в карман.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн горизонтӗнче тин ҫеҫ икӗ мӗлке: аяк пӗрчине ҫӗҫӗпе чиксе вӗлернӗ Маратпа пуҫне каснӑ Шарлотта Корде мӗлкисем курӑнса иртнӗ.

Две тени промелькнули на горизонте — Марат с кинжалом в боку и обезглавленная Шарлотта Корде.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑраса ӳкнӗ негрсем Таманго патне чупса пырса харкашма пуҫларӗҫ, анчах вӑл, мӑнкӑмӑллӑн пуҫне ҫӗклесе, ҫӗрте выртакан пӑшалсенчен иккӗшне илчӗ те, аллипе паллӑ туса кӑтартса, Айшене хӑй хыҫӗнчен утма хушрӗ, унтан вӑл карап хӳри патнелле кайрӗ те, хӑйне пуш пичкесемпе тата ешчӗксемпе хӳтӗлесе хурса, вӗсен хушшисене икӗ пӑшалне кӗпҫисене тулалла туса чиксе хучӗ.

Испуская крики ужаса, перепуганные негры бросились Таманго, но он гордо вскинул голову, и окружавшие его чернокожие в страхе отступили, он подобрал оба ружья, знаком приказал жене следовать за собой и направился к носу корабля, там он устроил нечто вроде вала из пустых бочек и досок, затем уселся посреди этого укрытия, откуда угрожающе торчали штыки двух его ружей.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Сӑнчӑрсен уҫҫисене чиксе ҫӳрекен боцман чи пирвай тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Боцман, державший при себе ключ от кандалов, погибает одним из первых.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫавӑнпа вӗсенчен виҫҫӗшне, чи вӑйлӑраххисене, алсӑнчӑрӗсен уҫҫисене чиксе ҫӳрекен хуралҫа вӗлерме, трюма анса сӑнчӑрланӑ юлташӗсене хӑтарма хушнӑ пулнӑ.

Поэтому трем дюжим неграм было поручено убить человека, носившего в кармане ключ от кандалов, и сразу за тем освободить своих закованных товарищей.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Шыв илнӗ хура ҫирӗксем хӑйсен ҫаралнӑ турачӗсен пӳрнисене шыва чиксе тӑраҫҫӗ, ҫил ҫинче тайкаланса, пӗр-пӗринпе калаҫнӑ пек пӑшӑлтатаҫҫӗ:

Чёрные ольхи у ручья стоят, как крепкие мужики, глубоко зашедшие в воду, окунув в тёмный поток пальцы своих оголённых веток, они пробуют воду, качаются на ледяном ветру и шепчут друг другу:

Халӗ те сивӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 4 с.

— Ак эпӗ сана валли пашалу пӗҫертӗм, хӑвпа пӗрле шкула чиксе кайӑн.

— Вот я тебе и лепёшку испекла, с собой возьмёшь в школу.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Дёма хӑйӗн кӗсйисене тутлӑ ранеткӑсем чиксе тултарчӗ.

Дёмушка насовал себе в карманы медовых ранеток.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех