Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пусма сăмах пирĕн базăра пур.
пусма (тĕпĕ: пусма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Влаҫа илӗп хам алла, Илӗп, мур илесшӗ! — ҫакна Ридлер пусма тӑрӑх хӑйӗн канцелярине хӑпарнӑ чух тепӗр хут та ӗнӗрлесе илчӗ.

И признает право мое на власть, Признает, чорт побери! — весело повторял про себя Ридлер, поднимаясь по лестнице.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах вӑл ун пек тӑвасшӑн мар: уншӑн вӗсем ҫӳлӗ вырӑна хӑпармалли пусма картлашкисем пулса тӑраҫҫӗ.

Но он не сделает этого: они нужны ему, как лестница к вершине карьеры.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑнӑҫемӗн ытларах шиклене пуҫларӗ вӑл, ура ярса пусма мар, хускалма та хӑрушӑ пулчӗ ӑна.

Чем дольше он стоял, тем становилось страшнее не только шаг сделать — пошевельнуться.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кашни вырӑс ҫынни ҫинех, шурлӑхра путса анасран пӗр-пӗр тӗме ҫине хӑрамасӑр пуснӑ пек, пусма пултарсан, ҫак хаяр ҫӗршывра сывӑ юлас шанчӑк ытларах та пулать.

Каждый русский, на которого сможет он наступить, как на кочку в болоте, не боясь провалиться, — лишний шанс на устойчивость в этой дьявольской местности.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шкул крыльцинче офицерсем тӑраҫҫӗ, вӗсен хушшинче ҫӳлти пусма ҫинче — фон Ридлер.

На крыльце школы стояли офицеры, и среди них на верхней ступеньке — фон Ридлер.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ҫын вырӑнне те хумаҫҫӗ-ҫке, ҫӗленсем!» — кулянса шухӑшларӗ Тимофей, пусма тӑрӑх хӑпарнӑ чухне.

«И за человека не считают, гады», — поднимаясь по лестнице, тоскливо подумал Тимофей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каялла чакса пусма тӑрӑх чупса анакан куҫлӑхлӑ офицер ҫине ҫитсе перӗнчӗ.

Он попятился и наскочил на офицера в очках, сбегавшего с лестницы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем ҫурт нӳхрепӗнчен кукӑр-макӑр пусма картлашкисем тӑрӑх икӗ вилле урисенчен сӗтӗрсе хӑпартрӗҫ.

Из подвала по винтовой лестнице немцы выволакивали за ноги два трупа.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл пӗр чӗнмесӗр ӑна картишне ертсе кӗчӗ, пусма тӑрӑх хӑпарнӑ чух ӗсӗклесе илчӗ.

Она молча впустила гостью во двор; поднимаясь на крыльцо, всхлипнула.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Васька хулпуҫҫине кӳренсе сиктеркелерӗ, пусма ҫине ларасшӑнччӗ, анчах ӑна темӗн кӗмсӗртетни чарса тӑчӗ.

Васька обиженно пожал плечами и хотел сесть на ступеньку, но его внимание привлек гулкий грохот.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя пусма тӑрӑх васкавлӑн утакан ура сассине илтрӗ те ҫӑмӑллӑн: — Килеҫҫӗ, — тесе каласа хучӗ.

Катя уловила загремевшие на лестнице торопливые шаги, и у нее с облегчением вырвалось: — Идут!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗншӗн вара Брагин ку таранчченех ларнӑ? — ыйтрӗ Федя, ун хыҫҫӑн пусма тӑрӑх анса.

— А чего это Брагин засиделся? — спросил он, следом за ней спускаясь по лестнице.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫ снарячӗ шӑпах крыльца умӗнче ҫурӑлчӗ, стенасем шатӑртатса илчӗҫ, пусма картлашкисем ҫине чӳрече кантӑкӗ ванса тӑкӑнчӗ.

Немецкий снаряд разорвался перед самым — крыльцом, стены трещали, на лестничную площадку со звоном сыпались оконные стекла.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя пусма тӑрӑх чупса анакан хӗрсем патне пырса тӑчӗ.

Федя шагнул навстречу сбегавшим по ступенькам девушкам.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пусма ҫинче тӗттӗм.

На лестнице было темно.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Стариксене хирӗҫ саламласан, Катя тантӑшӗнчен малтан пусма тӑрӑх чупса анчӗ.

Ответив на приветствие стариков, Катя первой сбежала со ступенек.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пусма ҫинче ларакан старик хаяррӑн сулса ячӗ.

Старик, сидевший на ступеньке, яростно замахнулся.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пусма ҫинче ларакан старик лачлаттарса сурчӗ тепри, ҫиленнипе, чӗтренсе илсе: — Аришка! Йытӑ ами, хӑть санӑн ҫакӑн пек кунсенче намӑса пӗлесчӗ, — тесе кӑшкӑрчӗ вӑл.

Старик, сидевший на ступеньке, сплюнул, а другой, задрожав от гнева, крикнул: — Аришка! Ты бы, сука, хоть в такие-то дни посовестилась.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫаврӑнса пӑхатӑн та — хыҫӑнти тулӑ хӑмӑлӗ пусма пек картланса выртать.

Оглянешься, а позади пшеница лестницей вырезана.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Таврӑнтӑмӑр эпир киле, акӑ халь санпа ларнӑ пекех, ҫак пусма ҫине лартӑмӑр.

Пришли это мы с ней домой и сели, вот как с тобой сейчас, на эту ступеньку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех