Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кивӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Кивӗ (тĕпĕ: кивӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл кивӗ феодалсен, «суд тума тата асаплантарма пӗлнӗскерсен», шанчӑклӑ ывӑлӗ.

Он верный потомок старинных феодалов, которые «умели чинить суд и расправу».

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Никама хӗрхенмен, хӑйӗн ӑрӑвӗн кивӗ йӑлисене тытса пыракан тата халӑха ҫав тери хытӑ курайман реакционер де-Лантенак та паттӑрсен шутӗнче пулма пултараймасть.

Не годится в герои и де Лантенак, беспощадный реакционер, со всеми предрассудками своей касты, глубоко презирающий народ.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Халӑх ырӑ, революцишӗн, ҫӗршывӑн пулас пурнӑҫӗшӗн кивӗ йӗркепе тытӑҫнӑ вӑхӑтра никама хӗрхенмесӗр кӗрешме тӗл килсен те вӑл ырӑ кӑмӑллӑ, тесе ҫырать Виктор Гюго ҫак сыпӑк тӑршшӗпех.

Народ добр, говорит всем содержанием этой книги Виктор Гюго, добр даже тогда, когда, борясь за революцию, борясь за будущее страны, он в схватке с прошлым вынужден быть беспощадным.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Стрелкӑна шыра! — хаяррӑн пӳлчӗ ӑна Мазин Ваҫҫук кивӗ тунката патне чупса пычӗ.

Ищи стрелу! — сурово останавливал его Мазин, Васек подбежал к старому пню.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Петя килхушшинче Мазинсен чӳречи патӗнчен иртмерӗ, сарай тавра ҫаврӑнса кайрӗ, килхушшин тепӗр енчен, кивӗ калиткерен, урамалла тухса кайрӗ.

Петя не пошел мимо окон Мазина, он обогнул сарай и вышел на улицу с другой стороны двора, через старую калитку.

28 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑйӗн кивӗ йӑлине пула, вӑл ҫак калаҫӑва халех, ҫийӗнчех Мазина каласа панӑ пулӗччӗ, анчах халӗ унӑн чӗри вӑркасах тӑрать.

По старой привычке, он сейчас же, немедленно передал бы Мазину весь этот разговор, но теперь у него на душе скребли кошки.

28 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кивӗ сӑнӳкерчӗксене пӑхатӑн та — асаилӳ хыҫҫӑн асаилӳ.

— Посмотришь на старые фотографии — воспоминание за воспоминанием.

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Кивӗ, кирлӗ мар, кая тӑрса юлнӑ япаласене, — мӗскӗн пахчасене, чӑхсене, виноградӑн йӳнӗ сорчӗсене, — пурне те сирпӗтсе-аркатса ярӗччӗ вӑл, хӑйӗн хуҫалӑхӗнчи лайӑх культурӑсем лартса тухӗччӗ, пӗтӗмпех ӑнӑҫтарса ҫитерӗччӗ; чӑнласах ӗҫе тытӑнсан, ҫакна йӑлтах туса ҫитерме пулать, тет вӑл.

Он хотел бы все тут взорвать, что было старым, ненужным, пережившим себя, — жалкие огороды, кур, дешевые сорта винограда, — и перевести хозяйство на самые передовые культуры, достичь полного процветания, которое было вполне осуществимо, если взяться за дело всерьез.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ленин ҫурчӗн кивӗ кирпӗчисене шыраса тупас вырӑнне, вӑл ҫав мещен хӗрарӑмӗпе урамсем тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳрерӗ!

И вместо того чтобы разыскать старые камни ленинского дома, она моталась по улицам с этой мещанкой!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Альтман арӑмӗ утса пынӑ ҫӗртех пӗр темӗнле ҫӑмламас сухаллӑ ҫамрӑк экскурсовода ярса тытрӗ те, ӑна вӑл хисеплӗн «доктор» тесе чӗнчӗ, ҫав вилесле хӑраса ӳкнӗ «доктор» вӗсене Габсбургсен мӗнпур династийӗ ларса ҫӳренӗ каретӑсен чаплӑ коллекцийӗ упранакан кивӗ лаша витисене илсе кайрӗ.

Альтманша подхватила на ходу какого-то молодого с кудлатою бородою экскурсовода, которого почтительно назвала «доктором», и этот бледный, насмерть перепуганный «доктор» повел их в старые императорские конюшни, где находилась знаменитая коллекция карет всей династии Габсбургов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Теттесен клиникин» витринисем ҫӑкасем лартса тухнӑ пӗчӗкҫӗ кивӗ площаделле пӑхаҫҫӗ.

«Клиника игрушек» выходила своими витринами на крохотную старую площадь, обсаженную липами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Морякӑн йӑнӑшне е пуҫран шухӑшласа кӑларнӑ сӑмахӗсене пула, Горева пушарпа хӑрӑмланса ларнӑ посёлокри пысӑк, хӑтсӑр ҫуртсемлӗ урамран часах пысӑк та кивӗ, ешӗл тӗспе витӗннӗ сулхӑн ҫӑва ҫине пырса тухрӗ, кунти утмаҫулсене хӗрлӗрех сарӑ кирпӗч катӑкӗсенчен тунӑ, ҫул юпписем пӗрлешнӗ вырӑнсене стрелкӑсем тата пирус тӗпӗсемпе ҫӳп-ҫап валли аллейӑсем тӑрӑх урнӑсем ларта-ларта тухнӑ.

Скоро ошибке или выдумке моряка Горева была обязана тем, что из узкой, грязной, продымленной пожаром улицы предместья с высокими неуютными домами влетела на зеленое тенистое кладбище, огромное и старое, с оранжевыми дорожками из толченого кирпича, со стрелками на перекрестках и урнами для окурков и мусора вдоль аллей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Систерсе калани питӗ кӑмӑллӑ пулнӑ пулин те, ҫав систерӳре темӗн кӳренмелли, хисепе хуманни пуррине Воропаев чухласа илнӗ, Романенко шинелӗпе танлаштарсан, унӑн шинелӗ питӗ япӑх, пӗртен пӗр атти те питӗ кивӗ, колхоз парнеленӗ протезӗ те ҫав тери кӑнттам.

И хотя намек был очень тонок, Воропаев почувствовал в нем нечто обидное, пренебрежительное, сразу же бросилось в глаза, как плохо выглядит рядом с шинелью Романенко его собственная, как стар его единственный сапог и неуклюж протез, подаренный колхозом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Исландири йӑлапа кивӗ ҫу тин ҫеҫ тунӑ ҫуран аванрах шутланать.

И, следовательно, по исландским понятиям, было гораздо лучше свежего.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кунта лашасене ҫитерсен, эпир ҫыран хӗрринчи ансӑр ҫулпа, сӑртсен хӗррипе тинӗс хушшинчи хӗсӗк ҫулпа пырса пӗр чарӑнмасӑрах Бронтеркри «мӑн чиркӳ» патне ҫитрӗмӗр; унтан тата тепӗр миль инҫерех тӑракан Гвальфиордӑн кӑнтӑр енчи ҫыранӗ хӗрринчи 3аурбеертир кивӗ чиркӗве ҫитрӗмӗр.

Здесь лошади были накормлены; дальше мы проехали по узкой прибрежной дороге, между цепью холмов и морем, без остановки до Брантарской «Главной церкви» и еще на милю дальше, до Заурбоерской «Annexia», заштатной церкви, находящейся на южном берегу Хваль-фьорда.

XII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Автобус аяккалла, акӑлчансен 1855 ҫулхи кивӗ ҫӑви еннелле, пӑрӑнчӗ.

И автобус свернул в сторону, к старому английскому кладбищу 1855 года.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кивӗ янтарь, а?

Старый янтарь, а?

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫине вӑл тусем ҫинче пурӑнакансен тумне тӑхӑннӑ, сӑрланӑ мамӑкран тунӑ хура мӑйӑх ҫыпӑҫтарнӑ, пуҫӗ ҫине, папаха вырӑнне, пакша тирӗнчен тунӑ кивӗ муфта тӑхӑнса янӑ; ҫӑмламас бурки вара простыня пекех туйӑнать.

Наряженный горцем, с черными ватными усами, в папахе из старой беличьей муфты и в бурке из мохнатой простыни.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫынсем ҫывӑрнӑ чух, вӗсем совхозӑн кивӗ пахчисенче кишӗр шыраҫҫӗ пулас, кайран, кишӗре кӑчӑртаттарнӑ май, ыталашаҫҫӗ те, киленсе кайса, кӑвак горизонт хыҫӗнчен хӗвел епле ҫӗкленсе тухнине пӑхса тӑраҫҫӗ.

Должно быть, пока народ еще спал, они искали морковку на старых огородах совхоза, а потом, похрустывая ею, стояли, обнявшись, и по-детски, жадно любовались восходом солнца, которое поднималось из-за сизого горизонта.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Калинин ячӗпе тӑракан колхозпа тинӗс ҫыранӗ хушшинчи кивӗ паркра вӑрҫӑччен санаторисен илемлӗ ҫурчӗсем ларнӑ.

В старом парке, что шел между колхозом «Калинин» и берегом моря, до войны стояли нарядные здания санаториев.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех