Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленӗ (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тухса калас сӑмаха хатӗрленӗ, Сталин ҫинчен шухӑшлани ӑна питӗ хумхантарнӑ, пурне те тӗлӗнтерекен ӗҫ тӑвас килнӗ ун, хӑй савӑнӑҫне кама та пулин каласа парас тесе вӑл канал чавнӑ ҫӗре Ҫемен Гончаренко патне кайрӗ.

Он готовился к выступлению, мысли о Сталине очень сильно волновали его, ему сильно хотелось сделать что-нибудь удивительное, ему хотелось с кем-либо поговорить, поделиться мыслями, и он пошел на канал к Семену Гончаренко.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Мӗншӗн ҫывӑрас мар-ха, ун валли вӑл вырӑнне те хатӗрленӗ — качча илес хӗр валли хатӗрленӗ пекех, тупа та!»

— Ему-то чего ж не спать, он уже ей и местечко приготовил — как для невесты, ей-богу!»

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей ҫак палламан, анчах савӑнӑҫлӑ та ҫывӑх ҫынсем ҫине пӑхса илчӗ те ҫырса хатӗрленӗ тезисӗсене кӗтмен ҫӗртен кӗсйине чикрӗ, хӑй Кантемировка патӗнче малтанхи хут пысӑк ҫапӑҫура пулни ҫинчен калама пуҫларӗ.

Сергей смотрел на эти незнакомые лица людей и вдруг спрятал в карман листок с приготовленными тезисами и начал рассказывать о том, как он впервые участвовал в крупном танковом бою под селением Кантемировкой.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӑвӑрт, ал ҫӑмӑлпа хатӗрленӗ ҫӑмарта хӑпартнипе ҫу, тӑварланӑ арбуз тата хӑйма ларса ҫи-ха.

Так что угощу тебя салом с яичницей, моченым арбузом, а еще и сметаной.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Планне хам туса хатӗрленӗ.

— План разработан мною.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Августӑн 9-мӗшӗнче Корнилов, текинецсен эскадронӗн хуралӗпе пӗрле, ятарласа хатӗрленӗ пуйӑс ҫине ларса, Петрограда тухса каять.

9 августа Корнилов, под охраной эскадрона текинцев, специальным поездом выехал в Петроград.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл каланӑ тӑрӑх, Вӑхӑтлӑх правительство валли хатӗрленӗ хӑйӗн евитлӗ ҫырӑвӗнче Корнилов ҫакӑн пек кирлӗ ӗҫсем тума ҫине тӑрать: тылри ҫарсемпе вырӑнти халӑх тӗлӗшпе пӗтӗм ҫӗршывӗпех ҫар сучӗн юрисдикцине туса хурса, ҫар сучӗсене вӗлермелли приговорсем йышӑнма ирӗк пама; ҫар начальникӗсен дисциплина тӗлӗшӗнчи влаҫне ҫӗнӗрен ӳстерме; ҫар чаҫӗсенчи комитетсене вак-тӗвек ӗҫсем ҫеҫ шанма т. ыт. те.

По его словам Корнилов в записке, приготовленной для доклада Временному правительству, настаивал на необходимости следующих главнейших мероприятий: введения на всей территории страны в отношении тыловых войск и населения юрисдикции военно-полевых судов, с применением смертной казни; восстановления дисциплинарной власти военных начальников; введения в узкие рамки деятельности комитетов в воинских частях и т. д.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вырӑнтан вырӑна куҫнипе службӑра туса тӑнӑ яланхи ӗҫсенчен хӑпнӑ казаксем тавар турттармалли вакунсенче тӗмсӗлсе лараҫҫӗ, хӑйсене Дон тӑрӑхӗнчи хуторсене ярасса кӗтеҫҫӗ (иккӗмӗш черетпе ҫара илнисене киле яраҫҫӗ текен хыпара пурте хытӑ ӗненсе лартнӑ), лашисене ӳрӗк-сӳрӗккӗн ҫеҫ пӑхаҫҫӗ, кунӗ-кунӗпе пасар тӑрӑх янкӑртатса ҫӳреҫҫӗ, халӑх хӑвӑрт туянакан япаласене — нимӗҫ утиялӗсене, штык, пачка, шинель, сӑран сумка, табак таврашӗсене тата позицире тӑнӑ чух пухса хатӗрленӗ ытти ӑпӑр-тапӑрсене сута-сута яраҫҫӗ…

Вырванные переброской из обычного круга обязанностей, казаки томились в теплушках, ждали отправки на Дон (слух о том, что второочередников будут распускать по домам, держался весьма упорно), небрежно ухаживали за лошадьми, дни насквозь толкались на базарной площади, торговали запасенными с позиций ходкими предметами продажи: немецкими одеялами, штыками, пилами, шинелями, кожаными ранцами, табаком…

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑрҫӑ аркатӑвӗнчен ӑнсӑртран упранса юлнӑ ялсенче халӑх хӑйсен выльӑхӗсем валли хатӗрленӗ пур-ҫук апата вӑрлама та именсе тӑмаҫҫӗ.

В деревнях, уцелевших от разгрома, не стеснялись воровать скудный кормишко.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Окопсенче ларнӑ чух вӗсем пит ҫине тапса тухакан шӑрчӗсенчен питех те ансат, анчах ӳте-тире вӗтӗлентерсе ыраттаракан меслетпеле хӑтӑлкаласа пурӑнатчӗҫ: ӳссе кайнӑ сухал пӗрчисене спичка шӑрпӑкӗпе чӗртсе яратчӗҫ те, ӳт тӗлне ҫунса ҫитерехпе, малтан йӗпетсе хатӗрленӗ ал шӑллисемпе сӑтӑратчӗҫ.

Не так, как в окопах, где зачастую освобождались от растительности на щеках простым, но болезненным способом: волосы поджигались спичкой, и едва лишь огонь, слизывая щетину, добирался до кожи, — по щеке проводили заранее смоченным полотенцем.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Правительство казаксен ҫарне, патак ҫине чул хурса хатӗрленӗ пек, упраса усрать.

Правительство держит казачье войско, как камень на палке.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Гостиницӑра сире валли номер хатӗрленӗ.

— Номер в гостинице заказан.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унтах ҫул ҫине илме хатӗрленӗ виҫӗ арбуз тата икӗ дыня выртнӑ.

Отдельно лежали тоже приготовленные в дорогу арбуз и две дыни.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫуллахи китель ҫутатнӑ тӳмисемпе йӑлтӑртатса выртнӑ, ҫемҫе пиртен ҫӗленӗ шурӑ гимнастерка ылтӑн погонӗсемпе ҫунса тӑнӑ, хырӑнмалли прибор, супӑнь хуракан савӑтпа супӑнь, станица аптекинче илнӗ одеколон, Анфиса якатса хатӗрленӗ аялтан тӑхӑнмалли кӗпе-йӗм, питшӑлли, виҫ кӗтеслӗ икерчсем пек хутлатса хуна пӗр купа сӑмса тутри — пурте хатӗр пулнӑ.

Тут лежали и летний китель, блестевший начищенными пуговицами, и белая гимнастерка из мягкого полотна, с погонами, и бритвенный прибор с мыльницей, флакон одеколона, купленный в станичной аптеке, и наглаженное Анфисой белье, полотенце, носовые платки, сложенные уголком, как обычно складывают блины.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӗттӗмлениччен Сергейпе Фома Антонович хатӗрленӗ пӗренесене пӑхса тухрӗҫ.

Сергей успел засветло осмотреть заготовленный лес.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ниловна ӗне сума хатӗрленӗ ӗнтӗ, витре сасси шӑн-шан илтӗнет.

Ниловна гремела дойницей, собираясь доить корову.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тусем хушшинче, Чубуксунск тӑвӗ хушшинче хатӗр пӗренесем выртаҫҫӗ, вӑл пӗренесене вӑрҫӑ валли хатӗрленӗ пулнӑ, халӗ ӑна пире пачӗҫ, анчах вӑл пӗренесене шывпа кӑна юхтарса антарма пулать, урӑх ӑна унтан ниепле те илсе тухаймӑн.

В горах, в Чубуксунском ущелье лежит готовый лес, который предназначался для военных целей, а теперь передан нам, но этот лес можно только сплавлять по реке, иными средствами его оттуда не вывезешь.

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Рубцов-Емницкий, герой кӑмӑлне пӗлес шутпа, саламласа калама хатӗрленӗ сӑмаха халех вуласа кӑтартас тесе портфельтен хут кӑларма тӑрсан, Сергей машинӑран сиксе тухрӗ те урапа патнелле чупрӗ.

Когда Рубцов-Емницкий извлек из портфеля лист бумаги и хотел зачитать еще вчера написанную им приветственную речь, чтобы заранее получить одобрение от того, для кого она предназначена, Сергей соскочил с машины и побежал к бричке.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӑна антропоморф кӗлеткине евӗрлесе хатӗрленӗ, вӑл темиҫе пайран тӑрать.

Он представляет из себя антропоморфную фигуру и состоит из нескольких частей.

Чи авалхи йывӑҫ кӳлепене тупнӑранпа 130 ҫул ҫитнине палӑртӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24374.html

Танлаштарӑма хатӗрленӗ чухне кӑрлач уйӑхӗнчи пӗтӗмлетӳсене шута илнӗ.

При подготовке рейтинга были учтены выводы за январский месяц.

О.Николаев Атӑлҫи тӑрӑхӗнче топ-4 списока лекнӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/24372.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех