Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗрех сăмах пирĕн базăра пур.
Пӗрех (тĕпĕ: пӗрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
НЛО ҫинчен те вӗсемпе калаҫма ҫук эпир аттепе калаҫнӑ пек, мӗншӗн тесен вӗсем пӗрех ӑнланмаҫҫӗ.

С кем я буду говорить об НЛО, как с папой, они ведь ничего не поймут.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эпӗ сана каларӑм вӗт-ха эсӗ пӗрех телейлӗ пулатӑн тесе.

Говорю же тебе, ты все равно будешь счастливой.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Чарма хӑтланатӑн, хуплама тӑрӑшатӑн — вӑл пӗрех ыратать, ӗсӗклет, макӑрать…

Говоришь ему: остановись, замолкни, ан нет, оно все равно болит, ноет, плачет…

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Пӗр йӗрленнӗ кантӑн вӑл пӗрех катӑлать.

Треснувшее стекло все равно рано или поздно развалится.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эпир аттепе иксӗмӗр… эпир аттепе иксӗмӗр… пӗрех илемлӗ те хитре пурнӑҫ тӑватпӑр.

Мы с ним вдвоем… мы с папой все равно сделаем нашу жизнь красивой, счастливой.

Улттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Пӗрех чӑх пуласси ҫук унран.

От нее все равно толку не будет.

Пиллӗкмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Манӑнни мар пӗрех.

Не то что мой.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эсӗ пӗрех, телейсӗр пулнӑ пулсан та, хурӑн пулаймастӑн.

Так что ты не совсем несчастливый, а потому не станешь березой.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эпӗ сана, паллах, шанатӑп-ха ӗнтӗ, пӗрех

Конечно, я тебе доверяю, и все же…

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Пӗрех хӑратӑп эпӗ, хӑратӑп.

И все равно я ее боюсь.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Кунтине пӗрех нимӗн те ҫитмест.

Но, по сравнению со здешним, ничего не стоит.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Вӗсем пурӗ пӗрех ӗлкӗрме пултарайманнине курсан, чарӑнса пӗр-пӗрин ҫине пӑхкаласа илсе тӑчӗҫ те аллисемпе сулкаласа кӑшкӑра пуҫларӗҫ:

Увидав, что им всё равно не поспеть, они остановились, растерянно посмотрели друг на друга, потом замахали и закричали:

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Пурӗ пӗрех.

— Всё равно.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл мишен ҫинелле мар, мишен хыҫне пытаннӑ тӑшман ҫине пенӗпе пӗрех туйӑннӑ.

Как будто он бил не по мишени, а по скрытому за ней врагу.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ӗнӗ пӑхрӑм, пӑхрӑм — пурӗ пӗрех пӗр тинӗс кӑна.

Я смотрел, смотрел, всё равно только одно море.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вара вӑл, ӑна пурӗ пӗрех чӗнес ҫуккине ӑнланса илсен, тӑпланчӗ, пӗшкӗнсе кӗчӗ те малтан пӗрмаях пӗччен, сыхласа ҫӳрекен кашкӑр ҫури пек, акӑ халь такам ҫине сиксе ларса, ӑна кашлама пуҫлас пек пулса ҫӳрерӗ.

И когда он понял, что его так и не вызовут, он притих, осунулся и всё ходил сначала одиноким, осторожным волчонком, вот-вот готов был прыгнуть и огрызнуться.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Натка ҫапла ҫиленсе ҫитмен пулсан, вӑл ҫав самантра ҫаврӑнса пӑхнӑ пулсан, вӑл Алька мӗн каланине пурӗ пӗрех итлесе пӗтернӗ пулӗччӗ.

Если бы Натка была не так раздражена, если бы она обернулась в эту минуту, то она всё-таки выслушала бы Альку.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Начальник ҫӗр хут чӗнтӗр, пурӗ пӗрех ним чӗнмесӗр тӑрап, ан тив, кам мӗн шутлас тет, ҫапла шутлатӑр, — тенӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

И хоть вызывай его сто начальников, он будет стоять молча, и пусть думают как хотят.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах пулнӑ япалана пурӗ пӗрех ниепле те тӳрлетме май ҫуккине кура, вӑл хут те мӗн пулин пултӑр, ним тусассӑн та каламастӑп, тесе шут тытрӗ.

Но так как уже ничего поправить было нельзя, то он решил, что пусть будет, как будет, а он ни в чём не сознается, ничего не скажет.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Малтан Натка ыйтнине хирӗҫ каласа панӑ, анчах пурӗ пӗрех йӗри-таврах шавласа тӑнине курсан, тавлашнине тата темӗн кирлӗ мара сӳпӗлтетсе тӑнине курсан, вӑл ҫилене пуҫларӗ те, ҫак путсӗр, сӑмахсем ирхи апат вӑхӑтӗнче ытти отрядсене те ан сарӑлччӑр тесе хӑраса, нимӗн чӗнмесӗр ҫӳрекен Владика чӗнсе илчӗ те, ӑна халех, ирхине линейка ҫине тухсанах, ӗҫ мӗнле пулнине отряда каласа пама хушрӗ.

Сначала Натка отвечала, но потом, когда увидела, что всё равно кругом галдят, спорят и несут какую-то чушь, она стала сердиться, и, опасаясь, как бы вздорные слухи во время общелагерного завтрака не перекинулись в другие отряды, она вызвала угрюмого Владика и попросила его, чтобы он сейчас же, на утренней линейке, вышел и рассказал отряду, как было дело.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех