Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшӗнче (тĕпĕ: ӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Начальник хӑйӗн ӑшӗнче ӑна мӗнле ӗҫ пама кирлине татса пачӗ:

Мысленно начальник уже решил его судьбу:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫынпа калаҫнӑ чухне, ытти нумай начальниксем пек, хутсем ӑшӗнче илти-илтми ларас киревсӗр йӑла пулман унӑн.

Он не имел обычной для многих начальников нелепой привычки разговаривать с людьми рассеянно, копаясь в бумагах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Курӑк ӑшӗнче кашни пусӑмрах шултра шӑнкӑрма курӑкӗ пек, кӗр чечекӗсем — сарӑ, кӗрен, тӗксӗм-кӑвак чечексем — йӑлтӑртатса лараҫҫӗ.

В траве на каждом шагу вспыхивали яркие осенние цветы — желтые, пурпуровые и темно-синие, похожие, на крупные колокольчики.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей тип вара анчӗ, ҫын ҫӳлӗш кашласа ларакан курӑк ӑшӗнче ҫӳрерӗ.

Алексей спустился в овраг, побродил в высоких, почти в рост человека травах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Чул ту ӑшӗнче, шанчӑклӑ ҫӗрте.

— В скале, в надежном месте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ишӗлнӗ ҫуртсен ӑшӗнче ҫынсем кӑштӑртатаҫҫӗ, сыхланса юлнӑ япалисене пухаҫҫӗ те хула хӗрнелле каяҫҫӗ.

В разрушенных домах копошились люди, собирали уцелевший скарб и уходили на окраины.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Курӑк ӑшӗнче шӑрчӑксем чӗриклетсе юрлама тытӑнчӗҫ.

В уцелевшей траве затрещали кузнечики.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Питӗ лайӑх салтак, — шухӑшларӗ ун ҫинчен Арон хӑй ӑшӗнче, — анчах малашне мӗн пулӗ-ши?

— Хороший солдат, — прошептал Арон, — но что будет?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хветӗр хӑй ӑшӗнче, хӗрлӗармейцӑн пӗркеленсе пӗтнӗ сӑн-питне пӑхса, кулса илчӗ.

Федор про себя потешался его петушиным топорным лицом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

«Вӑт йӑраланаҫҫӗ шуйттансем, — тесе ятлаҫса илчӗ Борин хӑй ӑшӗнче. — Тепӗр тесен, пурпӗрех-ҫке»…

«Вот церемонные черти, — мысленно выругался Борин. — А впрочем все равно».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тӗтӗм ӑшӗнче Борин виҫӗ кӗлетке тӑнине асӑрхарӗ.

В дыму Борин увидел три фигуры.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Курӑк ӑшӗнче темскер шинклетет.

Что-то тикало в траве — пищало.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Телеграфпа телефон юписем, инҫене кайса, тӗтре ӑшӗнче курӑнми пулаҫҫӗ.

В туманной дали пропадали цепи телеграфных и телефонных столбов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кунта темиҫе теҫетке пӗчӗк е пысӑк ӳплесем симӗс курӑк ӑшӗнче пытанса лараҫҫӗ.

Десятки маленьких и больших шалашей утопали в зелени.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӑй ӑшӗнче вӑл: «Юрӗ. Пурӑнсан, курӑпӑр. Пирӗн ӗҫсем ытлах начар мар тӑр-ха, тен кунтан кӑна вӗсем ҫапла курӑнаҫҫӗ» тесе те пӑхать.

Хотя он сам себе и говорил: «Ладно. Поживем — увидим. Может быть, не так уж дела скверны, как это нам здесь кажется».

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

«Ҫук, эпӗ ун пек хӑравҫӑ пулма пултараймастӑп, терӗ те вӑл хӑй ӑшӗнче, бруствер патӗнче тӑракан мортиркӑсем патне чупса кайрӗ.

«Неужели я могу быть похож на него?» — подумал он и весело подбежал к брустверу, около которого стояли его мортирки.

26 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Вӑл та ман пекех телейлӗ пултӑр», — терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

«Дай Бог ему такого же счастия», — подумал он.

25 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл 5-мӗш бастион ҫинче мӗн пулса иртнине аса илчӗ, хӑй чӑн-чӑн салтак пек ҫапӑҫни ҫинчен хӗпӗртесе шухӑшларӗ, пӗтӗм служба вӑхӑтӗнче-те-ха кун пек лайӑх ӗҫ эпӗ туманччӗ-ха, терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче, хама хам нимӗн чухлӗ те ӳпкелеме пултараймастӑп эпӗ, терӗ вӑл юлашкинчен.

Вспомнив то, что было на 5 бастионе, он с чрезвычайно отрадным чувством самодовольства подумал, что он хорошо исполнил свой долг, что в первый раз за всю свою службу он поступил так хорошо, как только можно было, и ни в чем не может упрекнуть себя.

25 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ӳссех, ҫӗкленсех пыракан тӗтӗм лини тӑрӑх сарӑлчӗ, часах, мӑкӑрланса тӑраканскер, пӗр пӗлӗт пулса тӑчӗ, ун ӑшӗнче вут йӑртӑкӗсем курӑна-курӑна кайрӗҫ, хура пӑнчӑсем вӗлтлетсе иртрӗҫ.

Дым, поднимаясь чаще и чаще, расходился быстро по линии и слился, наконец, весь в одно лиловатое, свивающееся и развивающееся облако, в котором кое-где едва мелькали огни и черные точки.

24 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Мӗн пулма пултартӑр-ха унта? — терӗ вӗсенчен кашниех харпӑр хӑй ӑшӗнче.

«Что это могло быть?» — делал себе вопрос каждый.

20 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех