Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урисене (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тыткӑнти нимӗҫ ботинка тӑхӑннӑ урисене халсӑррӑн саркаласа кӗтесре ларать.

Пленный сидел в углу, вытянув и беспомощно разбросав ноги в ботинках.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Юр тарӑн, гвардин аслӑ сержанчӗ юлташ! — хирӗҫ тавӑрчӗ те Андрей, хӑйӗн урисене кӑтартрӗ: унӑн ҫӑматти кунчине юр кӗрсе тулнӑ.

— Глубоко, товарищ гвардии старший сержант, — виновато ответил Лопухов и показал на свои ноги: голенища его валенок были плотно забиты снегом.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Полицай утӑ сарнӑ урайӗнче, хура ҫӑматӑ тӑхӑннӑ урисене тӑсса, кӑмака ҫумӗнчи лапка ҫумне таянса ларать: унӑн типшӗм пичӗ тарланӑ, сӑмси ҫуначӗсем, йывӑррӑн сывланипе, кайӑк ҫуначӗсем евӗр сарӑла-сарӑла каяҫҫӗ, куҫӗсене чарса пӑрахнӑ…

Тот сидел на полу, на сене, вытянув ноги в черных валенках, привалясь боком к лавке у каменки; его исцарапанное лицо было потно, крылья висячего птичьего носа раздувались от порывистого дыхания, расширенные глаза ярко блестели…

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл сивӗпе чӗтрекелесе, ҫара урисене улӑм ӑшне пытарчӗ, салтаксем пекех шакла илтернӗ пуҫне ӑҫта хума лекрӗ-ши тенӗ пек, йӗри-тавра пӑхкаласа илчӗ.

Поеживаясь от холода, засунув в солому босые ноги, он быстро огляделся вокруг, будто соображая: где же привелось сложить свою наголо остриженную солдатскую голову?

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Батальон командирӗ Шаракшанэ капитан, хӗвелтухӑҫӗнчи ҫынсем пек, урисене хуҫлатса ун умне ларчӗ, вӑл е Озеров ҫине, е, йӗнерпе пынӑ чух тӑван бурят ҫеҫенхирӗ ҫине пӑхнӑ пек, хӑвӑрттӑн кӑна йӗри-тавра пӑхкаласа илет.

Комбат капитан Шаракшанэ сидел перед ним, по-восточному подвернув ноги, и поглядывал то на Озерова, то по сторонам быстрым взглядом, как, бывало, оглядывал с седла родную бурятскую степь.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем умӗнче делегатсем утса ҫӳреҫҫӗ; анлӑ мар, анчах вӑрӑм фойере пӗрре пӗчӗк тутӑрсем ҫыхнӑ е хӗрарӑм шлепки тӑхӑннӑ пуҫсем, тепре вӑрӑм ҫӳҫлӗ е шакла пуҫсем вӗлтлетсе иртеҫҫӗ; хӑшӗсем гимнастеркапа галифе, урисене юр пек шурӑ бурки тӑхӑннӑ; хӑшӗсем ӑста ҫӗленӗ костюмсене пирвайхи хут тӑхӑннӑ, хӑшӗсем погонсем ҫакнӑ ҫар кителӗсене тӑхӑннӑ, хӑшпӗр ҫӗрте генерал лампасӗсем хӗрелсе илеҫҫӗ; кӑкӑр ҫинче орденсем, медальсем е тата Ылтӑн Ҫӑлтӑрсем те йӑлтӑртатса тӑман ҫын питӗ сахал.

Мимо них прохаживались делегаты; по всему неширокому, но длинному фойе виднелись то косынки или женские шляпы, то чубатые или лысеющие головы; кто был одет в гимнастерку и галифе, а на ногах бурки; кто в отлично сшитом, впервые надетом костюме; кто в военном кителе с погонами, кое-где красочно рисовались генеральские лампасы; редко-редко у кого на груди не блестят ордена, медали.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӗпи ҫинчен сарлака пиҫиххи ҫыхӑ, ҫине пиншак, урисене атӑ тӑхӑннӑ, хӗрлӗрех пит-куҫлӑ арҫын, ҫинҫе патака пӗрре ҫӗклесе, тепре аялалла антарса, темскер ҫинчен каласа парать.

Мужчина в рубашке с широким поясом, пиджаке, сапогах на ногах, с красным лицом, то поднимая , то опуская вниз тонкую палочку, рассказывает о чем-то.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тӑлӑпне пуҫӗ ҫинченех витсе хуна Дорофей лашасене темӗн мӑкӑртатать, лашисем ҫиле май ҫаврӑнса хырӑмӗ таранах юр ӑшне путнӑ урисене хуҫлата-хуҫлата илеҫҫӗ.

Дорофей, с головой укрытый тулупом, что-то бурчал, обращаясь к лошадям, которые поворачивали крупы против ветра и пригибали заснеженные по живот ноги.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Урисене ҫӑматӑ, ҫине калама ҫук пысӑк ҫухаллӑ кӗрӗк тӑхӑннӑ Тимофей Ильич Тутаринов вӗсен хушшинчен тухма пӗлмен.

И среди них постоянно находился, в валенках и в шубе с огромным воротником, Тимофей Ильич Тутаринов.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫулӑма йӗри-тавра ҫавӑрса илсе, вӗсем кашни хӑйне майлӑ вырнаҫнӑ: пӗрисем, бурка е кӗрӗк аркисене сарса, хӑяккӑн выртаҫҫӗ, йӗпеннӗ аттисене кӑвайт ҫывӑхнерех тытнӑ — типчӗрех, теприсем урисене хутлатса е чӗркуҫленсе лараҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсем, пуринчен ытла ҫамрӑккисем, ушкӑнпа кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Обнимая пламя кольцом, они расположились кто как мог: одни, расстелив полы бурок или шуб, прилегли на бок, придвинув к огню мокрые сапоги — пусть подсыхают; другие приседали на корточки или становились на колени; третьи, главным образом молодежь, стояли гурьбой.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Никифор Васильевич, урисене канлӗн мар чармакласа лаша ҫинчен анса, пӗр вырӑнта халь анчах лартнӑ йывӑҫсене пур енчен те сӑнарӗ, туратсене аллипе хыпашласах тӗрӗслерӗ, тепӗр вырӑнта йывӑҫсем лартма чавса хатӗрленӗ шӑтӑксен тарӑнӑшне виҫрӗ; Сергей бригадирсемпе, колхоз председателӗсемпе тӗл пулсан, вӗсем ӑна лартма кирлӗ йывӑҫ тӗпӗсем ҫитменни ҫинчен ӳпкелешсе кала-кала пачӗҫ, ҫапла вара ноябрьти кӗске кун каҫ еннелле сулӑнса пычӗ, юланутҫӑсем тӗттӗмленсен кӑна вырӑна ҫитрӗҫ.

И покамест Никифор Васильевич, неловко раскорячивая ноги, слезал с коня и осматривал в одном место только что посаженные деревца, приглядывался к ним со всех сторон, ощупывал стебельки, в другом вымерял глубину свежев разрытых лунок, приготовленных для саженцев; покамест Сергей встречался с бригадирами и председателями колхозов и выслушивал их жалобы на нехватку посадочного материала, — тем временем короткий ноябрьский день завечерел, и всадники приехали на место уже в темноте.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пуҫне кубанка, урисене атӑ, ҫинҫе пиҫиххипе хытӑ туртса ҫыхнӑ галифе тӑхӑннӑ Семен Гончаренкона курсан, Кондратьев, ГЭС директорӗ маттур тумланнине пӑхса ытараймасӑр, йӑл кулса каларӗ:

Встретив Семена Гончаренко в кубанке, в сапогах и в галифе, туго подтянутого узким казачьим поясом, Кондратьев залюбовался молодцеватым видом директора ГЭС и сказал:

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл урисене йывӑррӑн ҫӗклесе выртрӗ те утиялпа витӗнчӗ, Тимофей Ильич сӑпка патне пырса мӑнукӗн ҫемҫе питҫӑмартине хулӑм та кушӑрханӑ пӳрнипе васкавлӑн тӗксе илчӗ, тутисем ҫинче пӗр тумлам сӗте курсан, унӑн тути йӑл кулса ячӗ.

Она тяжело подобрала ноги, легла и укрылась одеялом, а Тимофей Ильич подошел к зыбке, тронул толстым, заскорузлым пальцем пухлую щечку внучки, заметил на губах капельку молока и усмехнулся.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ниловна, ҫӑм чӑлха тӑхӑннӑ урисене усса, кровать ҫинче ларать.

Ниловна сидела на кровати, свесив ноги в шерстяных чулках.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Евсей унӑн йывӑрланнӑ та вӑйсӑр урисене вӗрентен тунӑ йӑллине тӑхӑнтарма пулӑшрӗ те ҫапла шухӑшларӗ:

Евсей помог вдеть его обессиленные ноги в веревочные стремена и подумал:

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пахчасенче сип-симӗс те ҫӑп-ҫӑра ешерсе выртакан ӳсентӑран урлӑ урисене ҫӗкле-ҫӗкле каҫса, вӗсем, ура айӗнче кӑчӑртатнине итленӗ пек, ҫаплах чӗнмесӗр пычӗҫ, вара ҫак вӑраххӑн шарламасӑр пыни вӗсемшӗн йывӑр пулчӗ.

Высоко подымая ноги и с трудом переступая по густой огородной заросли, они по-прежнему молчали, как бы вслушиваясь в шелест под ногами, и это затянувшееся молчание было для них тягостным.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чи малтан вӑл пит ҫуса, ывӑҫпа ӑса-ӑса шыв ӗҫрӗ, унтан, пушмакне хывса, тарланӑ урисене ҫурӗ…

Перво-наперво он умылся и попил холодной воды из пригоршни, затем снял черевики и сполоснул вспотевшие ноги…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӑмака ҫинче Корней хӑйӗн ҫӑмлӑ та ырхан урисене сӑтӑркаласа ларнӑ.

Где, потирая мохнатые костлявые ноги, сидел Корней.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Корней пекех хура куҫлӑскер, кӑҫатӑ тӑхӑннӑ урисене сӗтӗркелесе пӳлӗме кӗрсе тӑчӗ.

С такими же черными глазами, как у Корнея, с трудом волоча ноги в валенках, вошла в горницу.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Этем йӑхӗ малалла мӗнле аталанать тетӗр-и эсир? — урисене пысӑккӑн сарса, вӗсем ҫине чавсаланса каларӗ вӑл.

— Вы говорите, род человеческий как будет продолжаться? — сказал он, усевшись опять против меня и широко раскрыв ноги и низко опершись на них локтями.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех