Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чавнӑ (тĕпĕ: чав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кил хушшинче йывӑр, машина пек тирпейлӗ, ҫынсемпе ялан хаяр пулнӑ Тихон Вялов аллине шӑпӑр, кӗреҫе, пуртӑ тытса ҫӳренӗ; вӑл васкамасӑр шӑлнӑ, ҫӗр чавнӑ, каскаланӑ, мужиксемпе рабочисем ҫине кӑшкӑркаланӑ.

По двору ходил тяжёлый, аккуратный, как машина, строгий к людям Тихон Вялов с метлой, с лопатой в руках, с топором; он не торопясь мёл, копал, рубил, покрикивал на мужиков, на рабочих.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Шӑпах ҫавӑнта шыв айӗнче сирпӗтсе чавнӑ та ӗнтӗ!

Именно там и был произведен подводный взрыв!

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Гестаповецсене вӗлернӗ ачасем, танксенчен сыхланма чавнӑ канава пытанса, ҫӗр каҫнӑ.

Ребята, участвовавшие в перестрелке, спрятались на ночь в противотанковом рву.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тумтирсемпе пӑшалсене танка хирӗҫ чавнӑ шӑтӑка базировать туса хӑвартӑмӑр.

Одежду и оружие забазировали в противотанковом рву.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Мастерской картишӗнчи сарай айне «Анодий» нӳхреп чавнӑ та унта кӗме икӗ шӑтӑк тунӑ: пӗри мастерскойӗнче станок айӗнче пулнӑ, тепри хӑйӗн хваттерӗнче, пӳртӗн иккӗмӗш хутӗнче пулнӑ.

Во дворе мастерской, под сараем, «Анодий» устроил подземелье с двумя ходами: один, скрытый под станком, шел из мастерской, другой — со второго этажа, из его квартиры.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хула тулашӗнче танксене хирӗҫ чавнӑ шӑтӑкра вӗсене «Павлик» кӗтсе тӑнӑ.

За городом в противотанковом рву уже ждал «Павлик».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Взрывчаткӑсене ачасем ку таранччен хула тулашӗнче, танксем ан каҫчӑр тесе чавнӑ канавсенче пытарса усранӑ.

До сих пор ребята хранили взрывчатку за городом в противотанковом рву.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫав кун эпӗ Багерово таврашӗнче танксене хирӗҫ тӑма чавнӑ канавсем патӗнче ҫынсене ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе персе вӗлерни ҫинчен пуҫласа илтрӗм.

В тот день я впервые узнал о систематических массовых расстрелах у Багеровского противотанкового рва.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кӑнтӑрла вӑл е ял тӑрӑх ҫӳренӗ, е алӑ ӗҫӗ тунӑ; каҫ пулсан, ялта лӑплансан, хӑй пурӑнакан сарайра шӑтӑк чавнӑ.

Днем ходит по аулу или рукодельничает, а как ночь придет, затихнет в ауле, так он у себя в сарае копает.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кимӗ шывсикки айӗнчи шыв чавнӑ тарӑн шырлана анса кайрӗ, шалта пӗтӗрӗнсе илчӗ те ҫӳле тапса тухрӗ.

Пирога глубоко ушла в яму, вырытую падающей водой у подножия водопада, завертелась в глубине и затем снова всплыла на поверхность реки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Смоковница тымарӗ ҫумӗнчи тин чавнӑ шӑтӑкра темиҫе ывӑҫ французсен ылтӑн укҫине курсан, ку мӗнле сӑлтав иккенне пурте ӑнланчӗҫ.

И все поняли какие, увидев в свежевырытой яме у подножия смоковницы несколько горстей французских золотых монет.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак ҫутӑра пӗвеленӗ шыв ҫулӗн тӗпӗнче чавнӑ шӑтӑк уҫҫӑнах курӑнать.

При этом свете ясно видна была яма, вырытая в осушенном русле ручья.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Стена тулашӗнче чӑнах та темскер кӑштӑртатать, алӑк айӗнчи ҫӗре чавнӑ пек туйӑнать.

Что-то действительно шуршало за стеной — казалось, кто-то роет землю под дверью.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйсене окоп чавнӑ ҫӗртен таврӑннӑ пек кӑтартса, хӗрсем километр ытла тӑсӑлса выртакан пӗр пысӑк яла ҫӗр каҫма кӗчӗҫ.

Выдавая себя за возвратившихся с окопных работ, девушки остановились в большом, растянувшемся почти на километр селе на ночлег.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӑшмансен тылне ӑнсӑртран тӑрса юлнӑ хӗрарӑмсемпе ҫитӗннӗ ҫамрӑксен ушкӑнӗсем окопсем чавнӑ ҫӗртен килеҫҫӗ, вӗсем пурте тепӗр еннелле васкаҫҫӗ.

А в противоположную сторону тянулись группы женщин, подростков с оборонительных работ, неожиданно оказавшихся в тылу врага.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах Митя, сӑмах ваклама юратакан ҫын пекех, окоп чавнӑ ҫӗртен таврӑнатпӑр тесе пӗр хумханмасӑр хирӗҫ каласа хучӗ.

Но Митя, загораживая Сашу как старший, спокойно и деловито объяснил, что идут они с окопных работ домой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Окопсем чавнӑ ҫӗртен таврӑнаҫҫӗ пулмалла.

Встречались беженцы и среди них такие же, как Саша и Митя, подростки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

 — Чӑх чавнӑ пекех ҫыратӑн — нимӗн те ӑнланма ҫук.

— Пишешь, словно курица лапой водит, не разберешь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Митя вӗсем чавнӑ ҫӗр пӳрте апат-ҫимӗҫсем — консервӑсемпе ҫӑнӑх-хурса хӑварнине пӗлет.

Митя знает, что в землянке, которую они вырыли, сложены продукты — там есть консервы и мука.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Чавнӑ ҫӗре-и?

— На раскопки?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех