Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗррисене (тĕпĕ: хӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лешӗ вара Ковалёв ҫине унран темӗн ҫинчен ыйтса пӗлес тенӗ пек, хытӑ тинкерсе пӑхрӗ те, тути хӗррисене чӑмлакаласа, тепӗр енчи ҫыран еннелле тӗллесе кӑтартрӗ.

Тот испытующе взглянул на Ковалева и указал на противоположный берег:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Якшин ун ҫине шанмасӑртараххӑн пӑхрӗ, кӑвакарса кайнӑ тути хӗррисене хӗстеркелесе, вӑл васкамасӑр кӑна ответлерӗ:

Якшин презрительно смотрел на него и, пожевав блеклыми синеватыми губами, не спеша басовито отвечал:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Амӑшӗ сӗтел ҫине чавсаланса тата таҫта инҫете пӑхса кайса ларать, унтан, тетрадь ҫине пӑхса, тута хӗррисене хуллен кӑна сиктеркелет, хӑй ӑшӗнче темскер пӑшӑлтатса калать.

Она то задумывалась, облокотившись на стол и глядя куда-то вдаль, то, снова наклонившись над тетрадкой, шептала что-то про себя, едва шевеля губами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Витюшка саспаллисем ҫине куҫӗсене хӗстеркелесе пӑхрӗ, тута хӗррисене чӗтреткелесе, вӑл чылайччен шухӑшласа тӑчӗ, унтан вара ҫапла лаплаттарса хучӗ:

Витюшка, нахмурившись, смотрел на буквы, долго думал, шевеля губами, а потом решительно заявлял:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑмака шупка сенкер тӗслӗ, ун хӗррисене кӗске те тачка туналлӑ чечексемпе илемлетсе пӗтернӗ.

Печь была голубовато-белая, разукрашенная по краям никому не ведомыми цветами в виде синих кружочков с синими пестиками и короткими толстыми стеблями.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Приборсем, пӑшалӗ? — тута хӗррисене шанчӑксӑр хускатса ыйтрӗ Шатров.

— А приборы, оружие? — скептически опустил углы рта Шатров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пӗр вӑхӑт хушши вӑл асӑрханса шӑмӑ хӗррисене хыпашласа пӑхрӗ, унтан йӗппипе хӑйӑра питӗ хӑвӑрт кӑпкалатрӗ.

Некоторое время профессор осторожно нащупывал границы и, наконец решившись, вращательным движением иглы быстро разрыхлил породу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Давыдов шуралса кайрӗ, тута хӗррисене мӗлт-мӗлт сиктеркелерӗ.

Давыдов побледнел.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Унӑн тӑрринчен анаталла кӑвак чулсем тӑрӑх йӑрӑм-йӑрӑм юр тӑрӑхӗсем анаҫҫӗ, ҫӳлте, куҫа ҫиекен таса юр сӑрт хӗррисене танлаштарса-якатса тӑнӑ ҫӗрте, пысӑк тачка пӗлӗт майӗпен, шурӑ баржа евӗр, хӑйӗн сарлака хырӑмӗпе ту ҫурӑмне сӗртӗнсех пынӑ пек шӑвать.

Снег сползал продольными белыми полосами по его серому каменистому скату, а вверху, где ослепительно чистая толща снега плавно сглаживала выступы скал, большое плотное облако медленно плыло, как белая баржа, волоча свое широкое днище по снежному полю седловины хребта.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Фаня ун умне пӗр кӑкшӑм сӗт пырса лартнӑ та вӑл вара стакан хыҫҫӑн стакан ӗҫнӗ, тути хӗррисене ҫулла-ҫулла илнӗ.

Фаня поставила перед ним кувшин с молоком, и он пил стакан за стаканом, облизывая от удовольствия губы и приговаривая:

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вырӑссем ҫыран хӗррисене сыхласа тӑраҫҫӗ.

Русские охраняют берег.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл ҫыран хӗррисене тупӑсем лартса тухма, ҫапла вара шведсен карапӗсене артиллерирен персе тӑнипе Гангут сӑмсахӗ патӗнчен хӑваласа яма сӗнӳ панӑ.

Он предлагал поставить вдоль берега пушки и артиллерийским огнем отогнать шведские корабли от мыса Гангут.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Кӑшт кӑна сӑрлани е тута хӗррисене сӑрламасӑр хӑварни, сӑмахран, тутасене пӗчӗкрех курӑнма май парать.

Например, если оставить незакрашенными уголки рта, рот будет казаться меньше.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Юмӑҫ, укҫине суллантарма чарса, ҫав япалана салтса пӑхать — саппун иккен, кӑкӑрлӑх хӗррисене хӗрлӗ пусмапа пӳкнӗ шурӑ саппун.

Вот монета остановилась — йомзя развернула вещь, напротив которой застыла монета, это оказался белый фартук Селиме, подбитый красной материей с кружевом.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пит-куҫне вӑл чирлӗ ҫын пек пӑскаласа хурать те, тути хӗррисене ҫуласа илет.

Он корчит болезненные рожи и облизывается.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тата икӗ пукан сӗтел хӗррисене лартрӗҫ: пӗри — прокурор валли, прокурорӗ полкри фурьер пулать, тепри — секретарь валли: секретарь пулма капралсенчен пӗрне хушнӑ.

По обоим концам стола стояли еще два табурета — один для комиссара-аудитора, которым назначали полкового каптенармуса, другой для секретаря, которым назначили капрала.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Аманнисене ҫыхмалли пӳлӗме тирпейлерӗҫ, моряксен ун чухнехи йӑлипе, борт хӗррисене парӑссемпе канатсен ҫыххисене хурса тухрӗҫ, — ку етресенчен мар пулин те, пульӑсенчен сыхлать.

Перевязочный пункт был приведен в порядок; согласно установившейся практике, по бортам развесили койки, что, конечно, могло служить некоторой защитой от пуль, но не против ядер.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ленинградпа Мускавра гранитпа пайтах ҫуртсен стенисене, ҫыран хӗррисене витсе тухнӑ.

А в Ленинграде и Москве им облицованы многие дома и набережные.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Тинӗс хумӗсем шавласа ҫыран хӗррисене пырса ҫапӑнаҫҫӗ, — шывӑн ҫӑмӑл кӑпӑкӗсем пӑртак ҫил вӗрнипех ҫӗкленсе каяҫҫӗ, хӑш-пӗр сирпӗнчӗкӗсем манӑн питӗмех пырса лекеҫҫӗ.

Волны разбивались о берег с гулким рокотом, свойственным замкнутым пространствам, легкая пена на гребнях волн взлетала от дуновения ветерка, и брызги попадали мне в лицо.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тинӗс ытла та вӑйлӑ хумханнӑ пирки пичче палуба ҫине хӑпарса кукӑр-макӑр та илемлӗ ҫыран хӗррисене пӑхса пыраймарӗ.

Шторм на море помешал дядюшке взойти на палубу полюбоваться причудливо изрезанными берегами и подставить лицо под резкий юго-западный ветер.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех