Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗррисене (тĕпĕ: хӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лодка, тути хӗррисене тутлӑн ҫулакаласа, вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн васкаса ыйтать:

Лодка качалась, приятно облизывая губы, порою торопливо спрашивала:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗрарӑм кулкаласа тути хӗррисене ҫулать, ассӑн сывлать, вара каллех каччӑна ыталаса илет те чарусӑррӑн ӑна куҫран пӑхать.

Она, смеясь, облизывала губы, вздыхала и, вновь обнимая его, заглядывала ему в глаза вызывающим взглядом.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗрарӑм ӑна, енчен енне сулланкаласа, тути хӗррисене ҫулакаласа кӗтсе илет, унӑн сӑрӑрах тӗксӗм кӑвак куҫӗсем тӗттӗмленеҫҫӗ: ӳсӗр тата ӳсӗртекен куллипе йӑл кулса, ачаш салху сассипе сӑмахӗсене сӑмси витӗр тӑстарса, хӗр ӑна ҫапла калать:

Женщина встречала его покачиваясь, облизывая губы, её серовато-синие глаза темнели; улыбаясь пьяной и опьяняющей улыбкой, томным голосом, произнося слова в нос, она говорила ему:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӑйне итлекенсене тӗттӗм куҫӗпе пӑхса ҫаврӑнса, вӑл ҫарпуҫӗсен ячӗсене пӗрерӗн-пӗрерӗн каласа тухать те, темрен кӳреннӗ пек, тути хӗррисене хӗссе лартать.

Озирая слушателей тёмным взглядом, он перечислял имена полководцев и поджимал губы, словно обиженный чем-то.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Эвкалиптсем уйрӑмах йышлӑ; ҫул хӗррисене, Риони ҫыранне лартса тухнӑ вӗсене, вӗсенех скверсемпе парксенче куратӑн: вырӑнӗ кунта айлӑм, шурлӑхлӑ вырӑн, эвкалипт вара тӑпрари нӳрӗке хӑватлӑ насус пекех сӑрхӑнтарса илет те сывлӑша пӑслантарса кӑларать.

Эвкалиптов особенно много; ими обсажены дороги, берега Риони, их видишь и в скверах и в парках: места здесь низменные, болотистые, а эвкалипт, как мощный насос, выкачивает влагу из земли и испаряет в воздух.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӗсем хуҫламӗсенче ҫӗтӗлнӗ икӗ ҫухрӑм масштаблӑ карттӑна сарнӑ та, хӗррисене кӗрен тӗслӗ чул катӑкӗсем хунӑ.

Они разложили на земле затрепанную на сгибах карту-двухверстку, придавленную по закрайкам розовыми камешками.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫыран хӗррисене траншейӑсемпе иртсе ҫӳремелли ҫулсем чавса пӗтернӗ.

Берега реки были ископаны траншеями.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хутсен хӗррисене хачӑпа касса тикӗслетнӗ.

Края бумажек обрезаны ножницами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унта пӗтӗмпех ишӗлчӗксене — аркатнӑ фронтонсене, эрешлӗ карнизсене, храмсен пайӗсене, ҫыран хӗррисене — ӳкере-ӳкере хунӑ.

Это были зарисовки руин — разбитые фронтоны, арки, детали храмов, набережные.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Паша инке тарӑн турилккене шурӑ та кӗрпеклӗ рис тултарчӗ, турилккен хӗррисене хӗрлӗ мармеладсем хурса тухрӗ.

Тетя Паша наполнила глубокую тарелку вареным рисом, белым и рассыпчатым, а по краям тарелки разложила красные мармеладки.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Самолёт моторне сылтӑм енчен шыв лекесрен хӳтӗлесе тӑнӑ шуҫ тимӗр листине илтӗмӗр, хӗррисене хутлатса ҫатма пек туса хутӑмӑр, ун ҫине ҫупа бензин хутӑшӗ ятӑмӑр та, татӑксем хурса, чӗртсе ятӑмӑр.

Сняли с самолета лист жести, который служил обтекателем правой стороны мотора, согнули из него противень, налили туда смесь масла с бензином, добавили тряпок и подожгли.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫил ӑҫталла вӗрнине палӑртма аэродром хӗррисене кӑвайтсем чӗртнӗ.

По краям аэродрома для определения ветра зажжены костры.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сывлӑшра эпӗ сехӗрленсе кайса ҫакна асӑрхарӑм: эпир ниепле те анса ларма пултараймастпӑр, мӗншӗн тесен аэродромсен хӗррисене яланах чӑрӑш тата ытти йывӑҫсен турачӗсене лартса паллӑ тӑваҫҫӗ.

В воздухе я с ужасом заметил, что у нас отнята всякая возможность сманеврировать: обычно края аэродрома обозначают хвоей, ветками.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӑна аялтан Миките ӑшӑтнӑ, ҫӳлтен — тӑлӑп, унӑн аллисемпе урисем кӑна шӑна пуҫланӑ, — аллисем тӑлӑп хӗррисене тытса выртнӑ пирки шӑннӑ, урисем — вӗсем ҫинчи тӑлӑпа пӗрмаях ҫил уҫа-уҫа янӑ пирки.

Ему было тепло снизу от Никиты, тепло и сверху от шубы; только руки, которыми он придерживал полы шубы по бокам Никиты, и ноги, с которых ветер беспрестанно сворачивал шубу, начинали зябнуть.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл уласа вӗрнӗ, сарай ҫийӗн хӗррисене тавӑрнӑ.

Он завывал и рвал края крыши.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫыран хӗррисене тӗтре хупӑрласа тӑрать.

Берега закрыты туманом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Монтанелли пукан хӗррисене пӳрнисемпе шаклаттарса ларать, мӗн пирки те пулин кӳреннӗ е пӑшӑрханнӑ чухне вӑл яланах ҫапла тунӑ.

Монтанелли сидел, слегка постукивая пальцами по ручке кресла, что было у него обычным движением, когда его что-нибудь беспокоило или волновало.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем темиҫе кун Женевӑра пурӑнма шутларӗҫ, анчах Артур хӗвел ҫинче ялтӑракан урамсене тата туристсем пырса тулнӑ тусанлӑ шыв хӗррисене курсан, сасартӑк кичемленчӗ.

В их план входило провести несколько дней в Женеве; но на лице Артура появилось выражение скуки, как только он увидел ослепительно белые улицы и пыльные набережные, по которым без конца сновали туристы.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫӳлех хӑпарман хӗвел унӑн хыҫала кӑшт авӑннӑ йӑлтӑркка ҫуначӗсен хӗррисене палӑртмаллах ҫутатать.

Невысокое солнце отчетливо освещало его светлые ребристые крылья, немножко загнутые на концах назад.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Алёнка Чакакпа Гарик ҫине пӑхать, ним калама пӗлмесӗр тута хӗррисене ҫырткалать.

Аленка смотрела на Сороку и Гарика, она покусывала губы и хмурилась.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех