Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсемпе (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Саламланӑ чухне жаргон сӑмахӗсемпе тата пӑсса каланӑ сӑмахсемпе усӑ курмалла мар.

При приветствии не следует употреблять жаргонных или исковерканных словечек.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Темле тулли пӗлтерӗшлӗ калаҫу та, калаҫакан жаргон сӑмахӗсемпе усӑ курать пулсан, сӑмахри ударенисене тӗрӗс мар лартать е сӑмахсене пӑсса калать пулсан, итлекене интереслентереймест.

Самая содержательная беседа много теряет, если язык собеседника засорен жаргонными словами, если ударение, произношение и интонация режут слух.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Йывӑр кунсенче ҫырусемпе, хӑйсен ӑшӑ сӑмахӗсемпе хама пулӑшнӑ ҫынсене пӗтӗм чӗререн тав тӑвас килет.

Мне всегда хотелось от всего сердца поблагодарить тех, кто поддержал меня в те дни своими письмами, своим участием, теплом своей души.

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӗн чухлӗ ҫын тӑрӑшнӑ пулӗ хӑйӗн чӗререн тухакан ӑшӑ сӑмахӗсемпе пире лӑплантарма!

Столько людей старались утешить нас, облегчить наше горе сердечным словом —

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах ют ҫын сӑмахӗсемпе ют ҫын ҫырнӑ сӑвӑ йӗркисем те ман хӗрача мӗн ҫинчен шухӑшланине, вӑл мӗн ӗмӗтленнине кӑтартса параҫҫӗ.

Но за чужими словами, за чужими стихами было видно, о чем думает, чем тревожится моя девочка.

Пӗр-пӗччен чухне // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халь ӗнтӗ пачах урӑхла, ҫӗнӗ пурнӑҫ пуҫланса каять, — терӗм эпӗ Сергей пичче сӑмахӗсемпе.

Теперь совсем новая жизнь начинается, сказала я словами брата Сергея.

Ҫӗнӗ пурнӑҫ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Юрӑ сӑмахӗсемпе калама ҫук ҫӑтӑ ҫыхӑнса тӑракан ытарайми хитре кӗвве иленеҫҫӗ; унӑн куҫӗ умне ҫак картина тухса, анакан хӗвелӗн сӑлтавсӑрах хуйха яракан пайӑркине пула курӑннӑ евӗр тухса тӑрать.

В его воображении, вызванная чудесным мотивом, удивительно сливающимся с содержанием песни, всплыла эта картина, будто освещенная меланхолическим отблеском заката.

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ку статьяна унӑн ҫак сӑмахӗсемпе вӗҫлес килет:

Эту статью хочется закончить его словами:

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

— Васканӑ, васканӑ, Александра Ивановна, — тепӗр хут каларӗ лесовод, — хӑйӗн сӑмахӗсемпе унӑн чунне мӗн тери ыраттарнине пӗлмесӗр.

— Поторопились, поторопились, Александра Ивановна, — не зная, как он бередит ее душу своими разговорами, повторил лесовод.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Варвара чӑнласа е шӳтлесе каланине нихҫан та тавҫӑрса илме пултарайман Юрий ун сӑмахӗсемпе интересленсе кайрӗ.

Юрий, никогда не умевший определить, серьезно или шутя говорит Варвара, заинтересовался.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Берлин хыҫҫӑн мир тӑвасси кӑна юлнӑ, — ответлерӗ вӑл, сӑмахӗсемпе унӑн ярханах мӑйне кӑтӑкласа тата халӗ те, ӑнсӑртран тенӗ пек, ыталама пӑрахмасӑр.

Чему же быть после Берлина, — ответила она, щекоча словами его открытую шею и все еще, будто нечаянно, обнимая его.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Наука сӑмахӗсемпе пичче мана нимӗн чӗнейми туса хучӗ.

Научные доводы дядюшки заставили меня умолкнуть.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Огарнова хӑйӗн сӑмахӗсемпе ӑна йӑлӑхтармасть.

Огарнова не докучала ему разговорами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Лена, Леночка! — хытӑ хумханса кӑшкӑрчӗ Корытов; ҫав хушӑрах Воропаев сӑмахӗсемпе килӗшнине пӗлтерсе, пуҫне сулла-сулла илчӗ.

— Лена, Леночка! — входя в раж, прокричал Корытов, кивая в то же время в знак согласия со словами Воропаева.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Леночка ӗҫлет, хушӑран, амӑшӗн сӑмахӗсемпе килӗшсе: «ҫапла, ҫапла», текелет.

Леночка работала, изредка поддакивая матери.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пичче сӑмахӗсемпе хавхаланни манӑн пуҫӑмран сӗвӗрӗлсе чакма пуҫласан та, ҫапах та эпӗ Ҫӗр варрине кӑйса курас ӗҫ ӑнӑҫлӑ пулассин ӗнентӗм.

Все же я должен был напомнить себе, что порою я соглашался, хотя мой энтузиазм и начинал уже ослабевать.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӗрачи вара хӑйне итленӗшӗн хавасланчӗ пулас, вӑл сассине пусарса, сӑмахӗсемпе чыхӑнса хӗрсе кайсах пакӑлтатрӗ:

А девочка, должно быть, была рада тому, что ее слушали, и, захлебываясь словами, все с большим оживлением болтала, понижая голос:

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн ҫинҫе, хурлӑхлӑ сасси Михайлӑн сӑмахӗсемпе хутшӑнса кайса, амӑшне вӑл мӗн калаҫнине ӑнланма кансӗрлерӗ.

Ее тонкий, жалобный голос путался в словах Михаила и мешал матери понимать их.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ хӑй сисмесӗрех вӗсен сӑмахӗсене ывӑлӗпе Андрейӑн сӑмахӗсемпе танлаштарать, танлаштарнӑ май вара хӑй малтан ӑнланма пултарайман уйрӑмлӑха туять.

Она невольно сравнивала их речи с речами сына, Андрея и, сравнивая, чувствовала разницу, которой сначала не могла понять.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл хӑйӗн йывӑр сассипе, кулнипе, сӑмахӗсемпе Софьйӑна кӳрентересрен хӑраса, амӑшӗ васкавлӑн та ҫирӗппӗн калама тытӑнчӗ:

Боясь, что он обидит Софью своим тяжелым голосом, усмешкой и словами, мать торопливо и строго заговорила:

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех