Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑчӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пӑчӑ (тĕпĕ: пӑчӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ворошилов, каялла тавӑрӑннӑ разведчиксенчен ыйтса пӗлсен, станцине ҫурран кайма сӗнчӗ; лупашкара чӑтма ҫук пӑчӑ тӑрать.

Расспросив вернувшихся разведчиков, Ворошилов предложил пойти до станции пешком: в выемке было невыносимо знойно.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӑчӑ, ҫилсӗр ҫанталӑклӑ вырсарникун пулнӑ.

Было воскресенье, зной, безветрие.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл Носовича, сӗтел ҫинче ларакан лампӑпа начар ҫуталнӑ, пӑчӑ пӳлӗме илсе кӳртет.

Он ввел Носовича в непроветренную комнату, слабо освещенную настольной лампой.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унта трюмра (капла калама май килсен) пӑчӑ ҫӗрте ларнинчен темиҫе сехет ытларах тытӑнса тӑма пултараттӑмччӗ.

Там я мог продержаться на несколько часов дольше, чем сидя взаперти в этом, если можно так выразиться, трюме.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗҫӗмсӗр тӑкӑнакан снарядпа пульӑран нимӗҫсене пӑчӑ пулса ҫитнӗ.

От ливня снарядов и пуль немцам в окопах стало жарко.

Пӗрремӗш ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Анчах, хулӑн япала чӗркесен, ҫар ҫыннине ҫав тери пӑчӑ пулнӑ.

Зато как жарко было бойцу!

Кольчуга // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫу вӑхӑтӗнче ҫавӑн пек витӗ айӗнче тӳсме ҫук пӑчӑ пулнӑ, хӗлле вара нӳрлӗ сивӗ ҫапса тӑнӑ.

Летом под такой кровлей было невыносимо жарко и душно, а зимой сыро и холодно.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Инҫетре аслати кӗмсӗртетрӗ, чӳречерен пӑчӑ ӑшӑ сывлӑш йывӑррӑн юхса кӗчӗ.

Рокотал отдалённый гром, в окно вливался тяжёлый поток душного тепла.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл каҫхине питӗ пӑчӑхчӗ, йывӑр та пӑчӑ сывлӑш сывлама кансӗрлетчӗ.

Вечер был зноен, тягостная духота мешала дышать.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ килкартине тухатӑп, унта кахаллӑн, пӗр сассӑр ҫумӑр ҫуса тӑрать, анчах ҫапах та пӑчӑ, сывлӑша ҫунӑк шӑрши тулнӑ — вӑрмансем ҫунаҫҫӗ.

Я вышел на двор; там лениво, почти бесшумно сыплется мелкий дождь, но все-таки душно, воздух насыщен запахом гари — горят леса.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тӗтӗмпе тулнӑ, таса мар, чӳречисемпе кӳршӗри ҫуртӑн чул стени еннелле пӑхакан пӳлӗмре — тӑвӑр та пӑчӑ, шавлӑ та хӑрушла.

В дымной, грязной комнате, с окнами в каменную стену соседнего дома, тесно и душно, шумно и кошмарно.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл ҫывӑрса кайсан, Плетнёв укҫасене шӑлса якатма пикенчӗ, анчах ку ӗҫе тума май пулмарӗ, — вӗсене ҫав тери хытӑ пӑчӑ таса лартнӑ пулнӑ та, пӗр-пӗринчен уйӑрмашкӑн шывпа йӗпетме тӳр килчӗ.

Когда он уснул, Плетнёв попытался разгладить деньги, но это оказалось невозможно — они были так туго сжаты, что надо было смочить их водою, чтоб отделить одну от другой.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ вӗсемпе пӗрле тӗксӗм ҫӑлтӑрсемпе тулнӑ тӗттӗм пӗлӗт айӗнче, хӑвалӑх тӗмӗсем ӳссе ларнӑ пӑчӑ лапамра, икӗ-виҫӗ каҫ пурӑнса ирттертӗм.

Я прожил с ними две, три ночи под тёмным небом с тусклыми звёздами, в душном тепле ложбины, густо заросшей кустами тальника.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хӑш чухне, пӑчӑ каҫсенче, ҫак ҫынсем Казанка шывӗ урлӑ улӑха каҫса ҫӳҫе-хӑва тӗмӗсем хушшине вырнаҫатчӗҫ, вара унта ӗҫетчӗҫ, ҫиетчӗҫ, хӑйсен ӗҫӗсем ҫинчен калаҫатчӗҫ, анчах нимрен ытларах — пурӑнӑҫ кӑткӑс япала пулни ҫинчен, ҫынсем хушшинчи ӗҫсем питех те пӑтравлӑ пулни ҫинчен, пуринчен те нумайрах хӗрарӑмсем ҫинчен калаҫатчӗҫ.

Иногда, в душные ночи, эти люди переправлялись через речку Казанку, в луга, в кусты, и там пили, ели, беседуя о своих делах, но чаще — о сложности жизни, о странной путанице человеческих отношений, особенно много о женщинах.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл урамсенче яланах шӑплӑх пулнӑ, сывлӑш та унта темле уйрӑммӑнах вылянса тӑман, ҫавӑнпа та йӗрлекенни те ҫав шӑплӑхран, пӑчӑ сывлӑшран хӑраса ӳкӗ, тейӗн.

И такая всегда была в них ленивая тишь, даже воздух был по-особому как-то недвижен, что, казалось, слежка и та испугается и отступит перед этой тишиной и застоем.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Калама ҫук пӑчӑ кабинӑра!

Такая духота в кабине!

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Машинӑра пӑчӑ пулма пуҫларӗ.

В машине стало душно.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кунта ҫав тери хутса ӑшӑтнӑ — пӑчӑ, сывлама та ҫук, эсир кӗрӗк тӑхӑнса ларатӑр…

Тут натоплено — не продохнуть от жары, а вы в шубу кутаетесь…

XXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӑчӑ сывлӑш сасартӑк нӳрӗк сулхӑнлӑхпа улшӑнчӗ.

Душный жар внезапно сменился влажным холодом; тени быстро густели.

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Эпир сулхӑнра ларатпӑр, ҫапах та питӗ пӑчӑ.

Мы сидели в тени; но и в тени было душно.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех