Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑчӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пӑчӑ (тĕпĕ: пӑчӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ерипен, шӑппӑн сасӑ пачӗ, вара — сас илтӗннӗ хыҫҫӑн — пӑчӑ ҫӗр шӑтӑкне шурӑ ҫӑматӑ тӑхӑннӑ хуҫа, урисене ҫӑмӑллӑн вылянтарса, сӗвек тӑрӑх шуса анчӗ.

Медленно, тихо отозвался, и — после прозвучавшего звука — в душную пещеру, по пологому лазу ловко шевеля ногами заполз хозяин в белых валенках.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӑчӑ ҫанталӑк тӑнӑран, ывӑннипе тата хӑранипе, унӑн сив чирӗ, доктор Ливси каласа хунӑскер, хӑвӑрттӑн вӑйланса пычӗ.

От жары, утомления и страха лихорадка, предсказанная доктором Ливси, начала быстро усиливаться.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӑнтӑрлахи пӑчӑ хыҫҫӑн сывлӑш сулхӑнланса ҫитрӗ, эпӗ, ҫӳхе камзол тӑхӑннӑскер, хытах шӑнтӑм.

Воздух после дневного зноя стал таким холодным, что я сильно озяб в своем легком камзоле.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсене пустав кӗпепе, паллах, питӗ пӑчӑ, ачасем аран лӗпӗстетсе пыраҫҫӗ, сарлака чӗн пиҫиххийӗсем аялалла шуса аннӑ.

Им жарко в жестких суконных рубашках, они бредут вялые, форменные пояса низко свешиваются тяжелыми бляхами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Фу, тамӑк хуранӗнчи пек пӑчӑ, — тет чӑпар кепе, — ну, мӗн пӑхса тӑмалли пур.

Куҫарса пулӑш

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

«Артистсен» гримӗ пичӗсем тӑрӑх юхса анать, залра сывлама та йывӑр — пӑчӑ.

У «артистов» по лицам потёк грим, в зале было трудно дышать от духоты.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Залра часах пӑчӑ пулса ҫитрӗ — стариксемпе хӗрарӑмсем кӗрӗкӗсене хывма пуҫларӗҫ.

Скоро в зале стало так душно, что мужики и бабы сняли шубы.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Ай-яй, мунчари пекех пӑчӑ! — терӗ эскадрон командирӗ Зайцев, штабран урама тухнӑ май.

— Ну и жара, ровно в бане! — воскликнул командир эскадрона Зайцев, выходя из штаба на улицу.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӑчӑ, хӗсӗк, чӗрӗ чуна ҫаврӑнма ниҫта ҫук…

Душно, тесно, повернуться негде живой душе…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак шухӑш унӑн пуҫ мимине тӑрӑннӑ, кӑкӑрта ун пӗр кӑмӑл ҫирӗпленсе пынӑ, ку кӑмӑл — пӑтранчӑк кичем пурнӑҫпа, хреснашшӗпе, пӑрахутсемпе, тӗрлӗрен аскӑн ӗҫкӗ-ҫикӗсемпе — пуринпе те, хӑйне пурӑнма пӑчӑ тӑваканскерсемпе, тытакан ҫыхӑнӑва татасси.

Эта дума впилась ему в мозг, и в груди его всё крепло желание порвать связь свою с мутной и скучной жизнью, с крестным, пароходами, кутежами, — со всем, среди чего ему было душно жить.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗнле пӑчӑ! — ывӑннӑ пек пулса ачашшӑн каларӗ хӗр.

Жарко как! — томно воскликнула девушка.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Виҫӗ курка ӗҫнӗ хыҫҫӑн Ай-чжэна пӑчӑ пулма пуҫларӗ, унӑн питҫӑмартисем, персик чечекӗ пекех, хӗрлӗн, кӗренӗн курӑнма пуҫларӗҫ.

После третьей чашечки Ай-чжэн стало жарко и щеки ее порозовели, как цветы персика.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗр пӑчӑ пулнӑран, вӑл куртка тӳмисене вӗҫертрӗ.

Так как ночь была душная, он расстегнул куртку.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лайӑх ҫанталӑк пуҫлансан пӗлӗт ҫине пӑхса: «Мӗнле пӑчӑ тӑрать; пӗр пӗлӗт татӑкӗ те ҫук!

А наступала хорошая погода — глядел на небо и вздыхал: «Экая жара стоит: ни облачка!

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ӑнлан, пӑчӑ мана!

— Пойми, душно мне!

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Залра, пасарти пек, шав тӑнӑ, тӑвӑр та пӑчӑ пулнӑ.

В зале было шумно, как на базаре; было тесно и душно.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӑчӑ июль каҫӗнче, тӳпе ҫӑра та хура пӗлӗтсемпе карӑнса тӑнӑ чух, юханшыв ҫинче мӗн пурри пурте темӗн усала сиссе шӑпланса тӑнӑ чух, вӗсем Хусана ҫитсе, Услон патне пысӑк караван хыҫне чарӑннӑ.

Душной июльской ночью, когда небо было покрыто густыми черными тучами и всё на реке было зловеще спокойно, — приплыли в Казань и встали около Услона в хвосте огромного каравана судов.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗксӗм те пӑчӑ, йывӑр атмосферӑллӑ пӳлӗмсем тӑрӑх, нимӗн сасӑсӑр тенӗ пек, хӗрарӑм мӗлкисем шуса ҫӳренӗ, вӗсем ҫинче тӗксӗм тӗслӗ платьесем, урисенче яланах ҫемҫе туфлисем пулнӑ, пичӗсем ҫинче чунпа ӳкӗннин палли сӑнарланса тӑнӑ.

В сумрачной, душной и тяжелой атмосфере по комнатам почти бесшумно двигались женские фигуры, одетые в темные платья, всегда с видом душевного сокрушения на лицах и всегда в мягких туфлях на ногах.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Калаҫнӑ чух ӑна сасартӑках пӑчӑ пек туйӑннӑ, вара вӑл пӗр харӑсах пӗтӗм тӳмисене вӗҫертсе тухнӑ.

При этом ему всегда становилось жарко, и он разом расстегивал все пуговицы.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӑчӑ сывлӑш хыҫҫӑн пит-куҫа каҫхи сывлӑш ҫапрӗ.

В лицо после жаркой духоты ударил свежий ветер ночи.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех