Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑкпа (тĕпĕ: курӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӳречерен сарӑ курӑкпа витӗннӗ пысӑках мар площадь, вулӑс правленийӗ — усӑнса аннӑ тӑрӑллӑ хура-кӑвак ҫурт курӑнать.

Из окна было видно небольшую площадь, покрытую затоптанным ковром желтой травы, волостное правление — темно-серый дом с провисшей крышей.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Госпиталь судни ҫӑра курӑкпа витӗннӗ чӑнкӑ ҫыран хӗрринче ларать.

Госпитальное судно стояло у крутого берега, поросшего густой травой.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл калиткене уҫрӗ те курӑкпа ӳссе ларнӑ пысӑк килкартине кӗчӗ.

Она открыла калитку и вошла в просторный, заросший травою двор.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӳлӗ мар курӑкпа витӗннӗ, кавир пекех симӗс ҫул ретӗн-ретӗн ларса тухнӑ чӑрӑшсем хушшипе авкаланса выртать.

Заросшая невысокой травой, зеленая, как ковер, дорога вилась по еловой рамени.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем йӑвана курӑкпа хуллен витнӗ те ҫурт патне каҫхи апат ҫиме кайнӑ.

Они бережно укрыли гнездо травой и пошли ужинать к домику.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Курӑкпа витӗннӗ вӑрӑм та аслӑ картиш варринче икӗ хутлӑ кичем ҫурт ларнӑ.

Посредине длинного и просторного двора, заросшего травой, стояло двухэтажное угрюмое здание.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юханшыв ҫинчен Таньӑна хирӗҫ шурӑ тӗтре хӑпарать, вӑл тӑмлӑ ҫыран тӑрӑх шӑвать, ҫулҫӑсем ҫине, курӑкпа хӑнӑр ҫине анса кӑшӑртатать.

Белый туман поднимался ей навстречу с реки, шагал по глине, шуршал, наступая на листья, на траву и песок.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсен тымарне вӑл йӗпе курӑкпа, мӑкпа чӗркерӗ, тунисене чӗрӗ хурӑн хуппи ӑшне хурсӑ ҫыхрӗ, вара ҫак ҫыхха хул хушшине хӗстерсен тата ҫурӑм хыҫне ҫул ҫӳремелли кутамккине ҫаксан, инҫе ҫула тухма хатӗр ҫулҫӳревҫӗ пекех пулса тӑчӗ.

Она укутала их корни мокрой травой и мхом, завернула стебли в свежую бересту и когда взяла цветы под мышку, а на спину повесила свой вещевой мешок, то сразу превратилась в путника, готового в далекую дорогу.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тахҫантанпа тасатмӑн сукмаксем курӑкпа хупланса ларнӑ, вӗсем ҫине кӗркуннехи ҫанталӑкпа сарӑхса кайнӑ вӗрене ҫулҫисем хуллен тӑкӑнаҫҫӗ.

Заросли травой давно не чищенные дорожки, и медленно падает на них желтый, убитый осенью кленовый лист.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Носилкӑна эвкалипт тураттисенчен туса курӑкпа сарса ҫемҫетрӗҫ.

Носилки были сделаны из ветвей эвкалиптов и устланы охапками травы.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл пирӗн утсемпе вӑкӑрсене наркӑмӑшлӑ gastrofoi ium курӑкпа ҫитерсе, пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне вӗлерсе пычӗ.

Он отравил одного за другим ядовитым растением gastrolobium наших быков и коней.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вомбат — курӑкпа пурӑнакан чылаях шултӑра чӗрчун, вӑл сурӑх пысӑкӑшӗ, анчах урисем кӗске, какайӗ калама ҫук тутлӑ.

Вомбат — довольно крупное травоядное животное, размером, пожалуй, с овцу, но на коротких ногах и с очень вкусным мясом.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен ҫапӑҫу хатӗрӗсенчен пӗри меслетне пӗлекен алӑра чи тӗреклӗ ҫамкана та ҫапса салатма пултаракан чукмар, теприне, томагавк текеннине, патак вӗҫне чӗлнӗ те ҫавӑнта ҫилӗмлӗ курӑкпа ҫивӗч те тӗреклӗ чул ҫыпӑҫтарса тунӑ.

Орудиями нападения и защиты у них были толстые дубинки, которые в умелых руках могут раздробить самый крепкий череп, и томагавк — расщеплённая палка, в развилке которой укреплён при помощи растительного клея острый крепкий камень.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн ҫыранӗсем ҫӑра курӑкпа витӗнсе выртаҫҫӗ.

Густая зелень покрывает его берега.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Куҫпа виҫсе илмелле мар анлӑ ҫӗрсем ҫӑра курӑкпа витӗннӗ.

Необозримые пространства были покрыты густой травой.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗчӗк отряд, вӑл тӑрӑшнине пула, тепӗр кун ир сакӑр сехетре Тандиль сьеррин курӑкпа витӗннӗ тайлӑмӗпе хӗвелтухӑҫнелле кайрӗ.

Благодаря его стараниям маленький отряд в восемь часов утра следующего дня уже ехал на восток по покрытому травой склону сьерры Тандиль.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тандиль сьерри, ҫӑра курӑкпа витӗннӗ гнейс сӑрчӗсемпе пӗрлешсе, ҫурункӑ пек пулса ҫавӑрӑнать.

Сьерра Тандиль образует полукруг из гнейсовых холмов, покрытых густой травой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Пампассем» тенӗ сӑмах Арауканинчен пуҫланса кайнӑ, вӑл «курӑкпа витӗннӗ ҫеҫенхир» тени пулать.

Слово «пампасы» арауканского происхождения и означает «степь, поросшая травой».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Иккӗмӗшӗ — тӑватҫӗр аллӑ миль сарлакӑшне каяканскер — пӗтӗмӗшпех тӗлӗнмелле ҫара курӑкпа витӗнсе выртать.

Вторая — шириной в четыреста пятьдесят миль — заросла изумительно густой травой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫынсем юлхавлӑн утса ҫӳренипе хулан урамӗсем лачакаланса курӑкпа витӗннӗ.

Под ленивыми шагами жителей улицы города заросли травою и превратились в лужайки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех