Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каютӑна (тĕпĕ: каюта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Часрах, часрах каютӑна, ашшӗне япаласене пуҫтарма васкатас!

Скорее, скорее в каюту, торопить папу, собирать вещи!

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Кай кунтан каютӑна, аннӳ патне?

— Иди отсюда с богом в каюту к мамаше.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анасласа, ыйхӑпа йывӑрланнӑ пуҫӗпе Петя тӗнчере пур япала та тавар: помидорсем те — тавар, баржӑсем те — тавар, ҫыран хӗрринчи ҫуртсем те — тавар, ҫуртсем ҫумӗнчи лимон пек сарӑ ҫӗмелсем те — тавар, ахӑрнех тата ҫав грузчиксем те таварах пулӗ, тесе шутласа каютӑна кайнӑ.

Зевая и сонно думая о том, что, очевидно, все на свете товар, и помидоры — товар, и баржи — товар, и домики на земляном берегу — товар, и лимонно-желтые скирды возле этих домиков — товар, и, очень возможно, даже грузчики — товар, Петя побрел в каюту.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Маччаран ҫутатнӑ тарават пӳлӗме, хайхи хам ӗлӗкрен пӗлекен пӗчӗк каютӑна лексен, эпӗ Расщепейпе пӗрле юлашки хут ишсе ҫӳренине аса илтӗм.

И когда теперь попала в знакомую маленькую каюту, освещенную лампочкой в потолке, я вспомнила наше плавание с Расщепеем.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ куҫа уҫса пӑхнӑ ҫӗре — каютӑна кӑвак ҫутӑ кӗнӗ, стена ҫинчи сехет тӑваттӑ кӑтартать.

Когда я открыла глаза, в каюте все было уже голубоватым и часы на стене показывали четыре.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ, хуҫа пулса, каютӑна тирпейлерӗм: дивансем ҫине кӗртсе пӑрахнӑ ҫыхӑсене пуҫтартӑм, хуҫланакан сӗтеле вырнаҫтартӑм, ҫиттине витрӗм, хатӗр-хӗтӗрсене салтса хутӑм.

А я тем временем хозяйничала в каюте: убрала свертки с диванов, расставила складной столик, накрыла скатертью, распаковала припасы.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпир машина ҫинчи пур пек хатӗр-хӗтӗрсене яхта ҫине куҫартӑмӑр, Расщепей мана пӗр типтерлӗ каютӑна вырнаҫма хушрӗ.

Мы перетащили из машины на яхту припасы, Расщепей велел мне прибраться в уютной каютке.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӑрахут ҫинче хуралҫӑсӑр пуҫне урӑх никам та пулма пултарайманнине вӑл аванах пӗлсе тӑчӗ, хуралҫи каютӑна кӗрсе выртса вилӗ пекех ҫывӑрма выртнӑ.

Он знал, что на пароходике нет никого, кроме сторожа, да и тот всегда уходит в рубку и спит как убитый.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех