Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

балкон сăмах пирĕн базăра пур.
балкон (тĕпĕ: балкон) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хворостянкин тӑчӗ, пӳлӗм тарӑх утса ҫаврӑнчӗ, балкон ҫинче кӑштах тӑчӗ, унтан, секретарь пӳлӗмӗн алӑкне уҫса, каларӗ:

Хворостянкин встал, прошелся по кабинету, постоял на балконе, потом открыл дверь к секретарю и сказал:

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйне валли, паллах ӗнтӗ, тӑватӑ чӳречеллӗ чи пысӑк пӳлӗм суйласа илнӗ, унӑн балкон ҫине тухмалли алӑк та пур; юнашар пӳлӗме, ӑна малтанах кӗтмелле пулнӑ ӗнтӗ, правлени секретарьне — мӑнтӑркка та суккӑртарах Антон Антонович Бородулина лартнӑ, вӑл Родниковскинче хӑй питӗ хитре ҫырма пӗлнипе паллӑ пулнӑ; унтан вӑл агрономпа партбюро секретарьне пӗрер пӳлӗм панӑ; комсомолецсене те кӳрентермен: вӗсене валли те пысӑк пӳлӗм уйӑрнӑ.

Себе, разумеется, он облюбовал самый большой кабинет с четырьмя окнами и дверью, выходившей на балкон; в соседней комнате, как и нужно было ожидать, посадил секретаря правления — грузного и подслеповатого мужчину Антона Антоновича Бородулина, знаменитого в Родниковской тем, что у него был удивительно красивый почерк; затем дал по кабинету агроному и секретарю партбюро; не обидел и комсомольцев: им тоже была отведена просторная комната.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн тӑррине хӗвел ҫинче хӗлхем пек йӑлтӑртатакан хӗрлӗ черепица витнӗ, тирек йывӑҫҫин симӗс ҫулҫисем хушшинче балкон усӑнса тӑнӑ.

С красной черепичной крышей, пламенем пылавшей на солнце, и с балконом в густой листве высоких тополей.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юпасем тӑрринчен ҫутӑ ӳкнипе ку ҫуртӑн тӗксӗм чӳречисем те йӑлтӑртатаҫҫӗ, вӑрӑм тирек тураттисем хупӑрласа илнӗ балкон та лайӑх курӑнать.

тоже освещенному так, что блестели темные окна и был хорошо виден балкон, затененный высокими тополями.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ачасем ҫӳхе турпасӗсене, балкон карлӑкӗ витӗр урама ан ӳкчӗр тесе, пӗчӗк аллисемпе тытаҫҫӗ, — вӗсем те хӑйсен ӗҫне чӑрмантарнӑ сӑлтав ҫине ҫаврӑнса та пӑхмаҫҫӗ.

Дети хватают маленькими лапами тонкие щепы, чтобы они не упали на улицу сквозь отверстия в решетке балкона, и тоже не смотрят на причину, помешавшую их задаче.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Икӗ арҫын ача, пӗр пилӗк ҫулхискерсем пулас, балкон ҫинче турпассенчен пӳрт купалаҫҫӗ.

Два мальчика, лет по пяти, строят на балконе дом из щепок.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Кайран вара, килте, кантӑк умӗнче, балкон ҫинче унпа пӗчченех калаҫать, нумайччен калаҫать, чылайччен чунӗнчи пӗтӗм туйӑмӗсем ҫинчен тӗппипе каласа парать, хӑйне пулӑшнӑшӑн Штольц ҫине пархатарлӑн пӑхать.

Зато после, дома, у окна, на балконе, она говорит ему одному, долго говорит, долго выбирает из души впечатления, пока не выскажется вся, и говорит горячо, с увлечением, останавливается иногда, прибирает слово и на лету хватает подсказанное им выражение, и во взгляде у ней успеет мелькнуть луч благодарности за помощь.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сӳрӗккӗн ҫӳрерӗҫ, инҫетелле, Петербург ҫинелле пӑхрӗҫ, вӑрман хӗррине ҫитрӗҫ те каялла балкон ҫине таврӑнчӗҫ.

Ходили вяло, смотрели вдаль, на Петербург, дошли до леса и воротились на балкон.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах «мсье Обломовпа» ҫӳренӗшӗн, унпа пысӑк залӑн кӗтессинче, балкон ҫинче ларнӑшӑн… мӗн пултӑр-ха?

Но гулять «с мсьё Обломовым», сидеть с ним в углу большой залы, на балконе… что ж из этого?

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сасартӑк Ольга ун умне, балкон пусми ҫине, тухса тӑчӗ; Обломов ӑна пукан лартса пачӗ, Ольга вара ун ҫывӑхне ларчӗ.

Вдруг она явилась перед ним на пороге балкона; он подал ей стул, и она села подле него.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Аран-аран вара балкон ҫинче, сигарӑсем туртнӑ чухне, Ольга чӗмсӗррӗн тинкерсе пӑхнинчен тӗтӗм айӗнче самантлӑха пытанма май тупрӗ.

Едва-едва на балконе, за сигарой, за дымом, удалось ему на мгновение скрыться от этого безмолвного, настойчивого взгляда.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Телее, балкон алӑкӗ уҫах иккен.

Но его опасения были напрасны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Балкон алӑкӗ хупӑ пуласран, кантӑка ватма тивесрен питӗ хӑранӑччӗ вӑл.

Он очень боялся, что балконная дверь будет закрыта, и придется разбивать стекло.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Мӗн пулса иртнине тӳрех тавҫӑрса илнӗскер, вӑл ним шутламасӑрах ачасем тӑракан балкон ҫине сикрӗ, карлӑкран ярса тытма ӗлкӗрчӗ, урисем валли тӗрек шырарӗ.

Он сразу понял, что происходит и просто перепрыгнул на их балкон. Ухватился за перила и повис, пытаясь найти ногами опору.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тепӗр балкон патне ҫитеспе сылтӑм ури карниз ҫинчен шуса кайрӗ те Женя кӑшт ҫеҫ аялалла вирхӗнсе анмарӗ.

У самого балкона ее правая нога соскользнула с карниза, и Женя чуть не полетела вниз,

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Балкон урлӑ сикейместпӗр ӗнтӗ.

 — Не с балкона же нам прыгать!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ҫав кирлӗ сана, Бондаренко, — савӑнчӗ балкон ҫинчи Иванкин.

— Ага, Бондаренко! — возликовал Иванкин.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ачасем пуҫӗсене ҫӳлелле ҫӗклерӗҫ те малтан балкон ҫинче тӑракан Иванкина, унтан хӑйсен пуҫӗ тӑрринех вӗҫсе анакан темле япалана курчӗҫ.

Ребята подняли головы и увидели сначала Иванкина, который прямо над ними стоял на балконе, затем летящий в них предмет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кунӗн-ҫӗрӗн ҫӳлте, хула ҫине пӑхса, сурӑх тирӗнчен ҫӗленӗ тӑлӑп тӑхӑннӑ ҫын балкон ҫинчи мачта тавра утса ҫӳренӗ.

День и ночь, озирая сверху город, ходил человек в овчинной шубе по балкончику вокруг мачты с перекладиной.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Катя Нина Капитоновнӑсем патӗнче балкон ҫинче ларатчӗ; хама вӑратас мар тесе шӑппӑн калаҫнине эпӗ ыйхӑ витӗр илтетӗп.

Катя сидела на балконе у Нины Капитоновны; сквозь сон я слышал их негромкие, чтобы не разбудить меня, голоса.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех