Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшланӑ (тĕпĕ: шухӑшла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хурарах ҫӳҫне юсаса, тутине пӑчӑртаса тытса, вӑл тӑруках сивӗ ҫын пек, тем ҫинчен хытӑ шухӑшланӑ пек пулса тӑчӗ.

Оправив темные волосы, поджав губы, сделалась сразу строгой и сосредоточенной.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Пурнӑҫ малалла пырать, — шухӑшланӑ вӑл. — Тата пӗртак хуйхӑрса пурӑнкалать те ак, ҫамрӑклӑх хӑйӗнне илетех…»

«А жизнь идет, — думал он. Погорюет еще немного, и молодость возьмет свое…»

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫул-йӗр инспекторӗсем малтанласа шухӑшланӑ тӑрӑх, «Лада Гранта» автомобиль водителӗ хирӗҫ ҫул ҫине астумасӑр тухса кайнӑ.

Как установили предварительно инспекторы ГИБДД, водитель автомобиля «Лада Гранта» случайно оказался на встречной дороге.

Икӗ машина ҫапӑннӑ та виҫҫӗн аманнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/24001.html

Хӑйне «председатель заместителӗ» тесен, Яша тӳрех вырӑнтан сиксе тӑратчӗ, Степан Бояркин панӑ кивӗ портфельне ярса илетчӗ, тем ӗҫ тумалли ҫинчен шухӑшланӑ пек калатчӗ: — Каяп, — тетчӗ.

Когда Яшу называли «заместителем председателя», он срывался с места, хватал свой потрепанный портфель, подаренный Степаном Бояркиным, говорил озабоченно: — Пойду!

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Тарса пӗтеҫҫӗ ак! — шухӑшланӑ Ерофей Кузьмич.

«Разбегутся вот! — думал Ерофей Кузьмич.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Обер-ефрейтор ку ҫын пирки хӑй те шухӑшланӑ: «Малалла утма пултараймасть ӗнтӗ вӑл, персе пӑрахмалли ҫеҫ юлчӗ», тенӗ, — ҫул ҫинче вӑл ун пек пӗрре ҫеҫ мар тукаланӑ.

Обер-ефрейтор только что пришел к мысли, что пленный не сможет дальше идти, оставалось пристрелить его, что не раз уже приходилось делать в пути.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах вӑл ӗмӗтленнӗ те шухӑшланӑ пек пулса тухмарӗ.

Но так, как он думал и мечтал, не произошло.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кун пек чух вӑл вилӗм ҫинчен шухӑшланӑ.

В такие моменты он думал о смерти.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тата нумай шухӑшласа пычӗ Озеров, шухӑшланӑ хушшӑра вӑл хӑй пӗрмай ҫаптарса пыракан ӑйӑрӗ шап-шур кӑпӑка ӳкнине те, кӑпӑкӗ сирпӗнсех пынине те асӑрхамарӗ.

Волошин думал еще долго, задумавшись он не замечал, что постоянно погоняя, он довел своего коня до белой пены, пена аж брызгала.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Атте колхозра ҫуркунне валли хӑмӑт таврашӗсем хатӗрлет, ерҫмест вӑл, каплах ӗҫлесен мана авлантарасси ҫинчен те манӗ-ха», шухӑшланӑ Андрей.

Андрей надеялся, что отец, занятый подготовкой колхозной сбруи к весне, скоро забудет о его женитьбе.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Мӗн пулать-килет, — шухӑшланӑ вӑл, пӗтӗмпех вӗриленсе кайса. — Паянах калаҫса пӑхатӑп!»

«Ну, будь что будет, подумал он, весь пылая. — Сегодня же поговорю!»

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Колхозра пурнӑҫ майлашса пынӑ, ҫавӑнпа вӑл хуҫалла шухӑшланӑ:

Жизнь в колхозе шла на лад, и он по-хозяйски рассуждал:

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак хӑйне майлӑ Ерофей Кузьмич килне те, ҫӗрне те пӑрахрӗ пулӗ ӗнтӗ тесе шухӑшланӑ Ольховка ҫыннисем.

Ольховцы уже решили было, что своевольный Ерофей Кузьмич совсем отбился от дома и земли.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Типшӗм те кашкӑрӑнни пек лапчӑк хырӑмлӑ Поликарп Михайлович ҫине пӑхса, вӑл мӑнаҫлӑн шухӑшланӑ:

Смотря на сухого, по-волчьи поджарого Поликарпа Михайловича, Ерофей заносчиво думал:

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Килти ытти йышӗсем пекех, Ерофей Кузьмич та ывӑлӗ кӗтмен ҫӗртен килсе кӗнинчен тӗлӗнчӗ, хӗпӗртесе кайрӗ, анчах пурӗпӗр, тем ҫинчен хӗрсех шухӑшланӑ пирки ӗнтӗ, кӗреҫине алӑран пӑрахмарӗ, шӑтӑкран та тухмарӗ.

Как и все в доме, Ерофей Кузьмич был и удивлен и обрадован неожиданным приходом сына, но все же, разгоряченный какой-то мыслью, не выпустил из рук лопаты и не вылез из ямы.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл юрӗ-ха, анчах кам-ха эсӗ те кивӗ кӗтессе килӗн тесе шухӑшланӑ?

Но кто мог подумать, что и ты вернешься?

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Хӑшпӗрисене вӑл хӑйне ыттисенчен пысӑка хунӑ пек туйӑннине, вӗсем ӑна ҫителӗклӗ таран пӗлсе ҫитейменнипе кӑна ҫапла шухӑшланӑ тесе ӑнлантарса пама пулать.

Когда же его заподозрили в высокомерии, он счел это простым недоразумением.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Малтан тухма шухӑшланӑ вырӑнта нимӗҫ патрулӗсем, хуралӗсем пуррипе-ҫуккине татах тӗрӗслес пулать.

Следовало сперва еще раз проверить, нет ли немецких патрулей и караулов в районе предполагаемого выхода.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Котло комиссар та пӗр-пӗр итог тума шухӑшланӑ.

Комиссар Котло тоже полагал, что можно подвести кое-какие итоги.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Темӗн тума шухӑшланӑ ӗнтӗ.

Видимо, что-то затевали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех