Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑрах сăмах пирĕн базăра пур.
Хӑрах (тĕпĕ: хӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр чӑнкӑ шыв ҫыранӗнчен иртсен Григорий йӗнерӗн хӑрах йӑрани ҫине уртӑнчӗ.

Переезжая крутую промоину, Григорий свесился с седла.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑрах турталлисене!..

В дышловые!..

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫурҫӗр тӗлӗнче Гришака асатте, хӑрах аллипе пиртен ҫӗлесе тунӑ йӗмне анса каясран тытса, тепӗр аллипе, туя тытнипе, ҫул хыпашласа пырса, картлашка тӑрӑх анчӗ.

В полночь дед Гришака, придерживая одной рукой холстинные портки, другой, державшей костыль, щупая дорогу, спустился по порожкам.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Степан, хӑрах куҫне йӑлтӑртаттарса (тепӗр куҫӗ пиҫмен слива пек хӗрелсе шыҫса тухнӑ), крыльца патнелле чакма пуҫларӗ.

Степан, сверкая одним глазом (другой затек опухолью цвета недоспелой сливы), отступал к крыльцу.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ашкӑн-ха тата! — мӗкӗрсе ячӗ лешӗ, хӑрах аллипе ӑна урапа ҫумне хӗстерсе лартса.

Балуй у меня! — гудел тот, одной рукой прижимая его к бричке.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лашан малти хӑрах ури чӗркуҫҫи таранах тыркас шӑтӑкне путса хирӗннӗ.

Передняя нога по колено торчала в заваленной сурчине.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дон улӑхӗ тӗлӗнче ытамлайми хура пӗлӗт тӑрӑх катӑк уйӑх хӑрах айӑккӑн сӗтӗрӗнет.

Над займищем по черному недоступному небу шел ущербленный месяц.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӳршӗсен сакӑр ҫулхи ачи Мишка хӑрах ура вӗҫҫӗн куклене-куклене сиккелет, — пуҫӗнче ашшӗн картузӗ, виҫесӗр пысӑк пирки ҫамки урлах анса ларнӑскер, пӗтерӗнсе кӑна тӑрать.

Соседский восьмилеток Мишка приседал на одной ноге, — на голове у него, закрывая ему глаза, кружился непомерно просторный отцовский картуз.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн сулахай аллине чавса таран татнӑ пулнӑ, анчах Алексей хӑйӗн хӑрах аллипе чикарккӑ питӗ ӑста ҫавӑрать: енчӗкне чавсипеле сарлака кӑкӑрӗ ҫумне хӗстерет, шӑлӗсемпе кирлӗ таран хут чӗрсе илет, ӑна вӑлак пек хутлатать, табакне чӗптӗмлесе илет, унтан пӳрнисене куҫпа курма ҫук вылянтарса пӗтӗрме пуҫлать.

Левую руку оторвало по локоть, но и одной крутит Алексей цигарки искусно и без промаха: прижмет кисет к выпуклому заслону груди, зубами оторвет нужный клочок бумаги, согнет его желобком, нагребет табаку и неуловимо поведет пальцами, скручивая.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Прокофипе пӗр полкри казак хӑрах аллипе турккӑ хӗрарӑмӗн ҫӳҫне яваласа тытнӑ та, тепӗр аллипе унӑн ҫӑварне хупласа, ӑна пӑлтӑр тӑрӑх сӗтӗрсе чупса тухнӑ, унтан ҫынсен ури айне ывӑтнӑ.

Полчанин Прокофия, намотав на руку волосы турчанки, другой рукой зажимая рот ее, распяленный в крике, бегом протащил ее через сени и кинул под ноги толпе.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Куҫне хӗсерех пӑхма пуҫларӗ — вырӑнӗ палланӑ пек: хӑрах айккинче вӑрман, вӑрман хыҫӗнчен темскерле шалча курӑнать, таҫта инҫетре, ҫӳл тӳпере пек вӑл.

Начал прищуривать глаза — место, кажись, не совсем незнакомое: сбоку лес, из-за леса торчал какой-то шест и виделся прочь далеко в небе.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Е вӑл сасартӑк хӑрах ури ҫинче сикме тытӑнчӗ: аппӑшӗ вара ун ҫине мӑнаҫлӑн пӑхать».

То вдруг он прыгал на одной ноге, а тетушка, глядя на него, говорила с важным видом:

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Шӑп чӳрече тӗлӗнчи турат ҫине вырнаҫса ларчӗ те вӑл, хӑрах аллипе йывӑҫран ярса тытса пӑхма пуҫларӗ: пӳлӗмре ҫурта та ҫук, ҫапах та ҫутӑ.

Присевши на сук, возле самого окна уцепился он рукою за дерево и глядит: в комнате и свечи нет, а светит.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӗрлӗ сӑхманпа вӑл, икӗ пистолетпа, хӑрах айккине хӗҫ ҫакса янӑ.

Он в красном жупане, с двумя пистолетами, с саблею при боку.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӗсен панӗ Данило шухӑша кайнӑ, унӑн хӑмач пек хӗрлӗ пуставран ҫӗлетнӗ сӑхманӗн хӑрах ҫанни кимӗ ҫинчен усӑнса аннӑ та шыва перӗнсе пырать, пани Катерина пӗчӗкҫӗ ачине ачашлать, ун ҫинчен куҫне те илмест вӑл, унӑн нимпе те витсе хуман эрешлӗ тумтирӗ ҫине вара, хӑмӑр тусан пек, шыв сирпӗнет.

Пан их Данило призадумался, и рукав кармазинного жупана опустился из дуба и черпает воду; пани их Катерина тихо колышет дитя и не сводит с него очей, а на незастланную полотном нарядную сукню серою пылью валится вода.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах ку пӗтӗмӗшпех мар-ха: чиркӗве кӗрсенех, хӑрах айккинчи стена ҫине Вакула тамӑкри шуйттан сӑнне ӳкерсе хунӑ.

Это, однако ж, не все: на стене сбоку, как войдешь в церковь, намалевал Вакула черта в аду.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫӳҫӗ сапаланчӑк, хӑрах куҫӗ кӑшт чалӑшрах, сӑнран пӑхма темле, мӑнкӑмӑллӑ курӑнать, хускалӑвӗсенченех паллӑ ӗнтӗ, ку ҫын ҫынна мӗн те пулин хушма хӑнӑхнӑскер.

Волосы на нем были растрепаны, один глаз немного крив, на лице изображалась какая-то надменная величавость, во всех движениях видна была привычка повелевать.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кум арӑмӗ, шак хытса, аллинчен дьякӑн хӑрах урине вӗҫертсе ячӗ.

Кумова жена, остолбенев, выпустила из рук ногу.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ахаль чух хӑрах алӑпах пӑхӑр укҫана ним мар авкалаттӑм, лаша таканне авма та йывӑр марччӗ; халь пур, кӑмрӑк миххисене те ҫӗклейместӗп.

Прежде, бывало, я мог согнуть и разогнуть в одной руке медный пятак и лошадиную подкову; а теперь мешков с углем не подыму.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тухатмӑш, ӑшӑ тӑхӑннӑ пулин те, хӑй шӑннине туйрӗ; ҫавӑнпа вӑл, аллисене ҫӳлелле ҫӗклерӗ те хӑрах урине ҫӑт тытса, кӗлеткине тӑркӑчпа ярӑннӑ чухнехи пек майлаштарса, тек пӗрре те хускалмасӑр пӑрлӑ тӑвайккинчен аннӑ пек, ҫӗрелле ярӑнса анчӗ те тӳрех мӑрьене кӗрсе кайрӗ.

Ведьма сама почувствовала, что холодно, несмотря на то что была тепло одета; и потому, поднявши руки кверху, отставила ногу и, приведши себя в такое положение, как человек, летящий на коньках, не сдвинувшись ни одним суставом, спустилась по воздуху, будто по ледяной покатой горе, и прямо в трубу.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех