Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурта сăмах пирĕн базăра пур.
ҫурта (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрманти ҫурта ҫитрӗмӗр, унта пире йӗлтӗрҫӗсем кӗтсе тӑмаллаччӗ.

Добрались до лесной избушки, где должны были ждать нас ребята-лыжники.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов пӗр ҫурта кӗрсе чарӑнчӗ; пӗтӗмӗшпе пӑхсан, ку ҫуртран Америка офицерӗсем тин ҫеҫ пӑрахса тухса тарнӑ пулас.

Фролов остановился в избе, судя по всему только что брошенной американскими офицерами.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Леля Егорова йӗлтӗрлӗ разведчиксем вырнаҫнӑ ҫурта лекрӗ.

Леля Егорова попала в избу, в которой расположились бойцы лыжной разведки.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Штаб нумай чӳречеллӗ, аркатса тӑкнӑ хӑма ҫивитиллӗ тата кантӑкӗсем ванса пӗтнӗ пысӑк ҫурта вырнаҫнӑ.

Штаб разместился в большом многооконном доме с развороченной тесовой крышей и разбитыми окнами.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Черепанов пурӑнакан ҫурта халӑх нумай пухӑннӑ: пурин те пулас поход ҫинчен килнӗ ҫар ҫыннисемпе тӗплӗнрех калаҫса пӑхас килет.

В избе, где жил Черепанов, собралось много народу: все хотели поговорить с приезжими военными о подробностях предстоящего похода.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ачасем, комиссар ҫитрӗ! — пӗтӗм ҫурта янӑратса кӑшкӑрса ячӗ Валерий.

— Ребята, комиссар приехал! — на весь дом кричал Валерий.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фроловпа Драницын хӑйсене чарӑнса тӑма кӑтартса панӑ ҫурта кӗчӗҫ.

Фролов и Драницын зашли в избу, отведенную для постоя.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Боцман хунар ӑшне ҫурта тӗпӗ лартрӗ те, ӑна ҫутса ячӗ.

Боцман вставил в фонарь огарок свечи и зажег ее.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мӗншӗн-ха эсир иксӗр те шӑпах ҫак ҫурта килсе кӗтӗр?

Почему же вы оба зашли именно сюда, в эту избушку?

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн ӑвӑс тӗслӗ питӗнче куҫсем ҫурта евӗр ҫунаҫҫӗ.

На его сером лице глаза горели как свечи.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ав, виҫӗмкун, хамӑр ялтах пӗр ҫурта американецсе пырса кӗреҫҫӗ те, ыйтаҫҫӗ: «Кунта большак пур-и?» — теҫҫӗ.

Вот намедни у нас же в деревушке заходят в одну избу здоровые парни, с гербами на фуражках, спрашивают: «Большак здесь есть?»

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сӗтел ҫинче кӗленче ани ҫине лартнӑ ҫурта ҫунать, юнашар, хаҫат ҫинче, ҫӑкӑр, сухан, темиҫе татӑк тӗтӗмленӗ кӑлпасси выртать.

На столе горела свеча, вставленная в горлышко бутылки, рядом лежали на газете хлеб, лук, несколько кусочков копченой колбасы.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Турра та ҫурта мар, шуйттана та турчка мар.

— Ни богу свечка ни черту кочерга.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хапха патӗнче те, ҫурта кӗнӗ ҫӗрте те яланхи пекех хуралҫӑсем тӑраҫҫӗ.

У ворот и в подъезде, как всегда, стояли часовые.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Аллине ҫурӑм хыҫне тытса, вӑл ручкӑсемпе кӑранташсем хумалли пӗчӗк стакансем, йӗс пресс-папье, ҫурта лартмаллисем тата чернильницӑсем лартса тултарнӑ вӑрӑм сӗтел ҫумӗпе утса ҫӳрет.

Заложив руки за спину, он расхаживал вдоль своего длинного письменного стола, уставленного стаканчиками для перьев и карандашей, бронзовыми пресс-папье, подсвечниками и чернильницами.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫу пек ҫурта ҫутипех ирӗлекен хӗрсене тӳсме пултараймастӑп эпӗ.

Я этаких девок не терплю, которые, как масло, от свечки тают.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем вилнӗ ҫынсене пытариччен хуракан ҫурта кӗчӗҫ.

Они вошли в мертвецкую.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тунӑ чухне йӗри-тавра хӑмасемпе каркаласа пӗтернӗ ҫурта ҫав хӑмасенчен тасатнӑ хыҫҫӑн ҫӗнӗ ҫурт уҫҫӑнах курӑннӑ пек, кӑнтӑрлахи шавлӑ ӗҫрен хӑтӑлнӑ май, юлашки вӑхӑтра мӗн туни унӑн куҫ умне пурте уҫӑмлӑн тухса тӑчӗ.

Словно освобождаясь от дневной суеты и сутолоки, яснее выступало все сделанное за последнее время, как яснее выступают контуры нового дома, когда снимают строи тельные леса.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫулӑн икӗ енӗпе те лартса тухнӑ витӗрех ҫутӑ, кӗренрех те ҫурта пек тӳрӗ хырсем вӗлтлетсе юлаҫҫӗ.

Облитые сквозным светом, розоватые, прямые, как струны, сосны стояли по обе стороны дороги.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эсӗ пирӗн ҫурта мӗншӗн ҫӳретӗн?

— Ты чего в наш дом ходишь?

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех